Abstract

Partial Award in Case 11317 (Extract)

English

The respondent, a Brazilian company, agreed to purchase maintenance and refurbishment services from a Spanish company (first claimant), which assigned the contract to its Brazilian subsidiary (second claimant). Differences arose between the parties over the interpretation, performance and termination of the agreement. In a partial award, the arbitral tribunal ruled on two preliminary questions: the language of the arbitration and applicable law. The respondent requested that Portuguese be the language of the arbitration, arguing that the agreement was drawn up in Brazil, involved two companies with registered offices in Brazil, and was to be performed in Brazil, and that many documents were in Portuguese. The claimants pleaded for Spanish, pointing out that the agreement had been drafted in Spanish and that documentation concerning the contractual relationship was in both Portuguese and Spanish as well as English and that the witnesses could be not only Portuguese but also Spanish native speakers. The respondent argued for the application of Brazilian law, rather than Spanish law, as provided in the contract, on the grounds that the agreement formed an integral part of the contract for the concession of a special public service in Brazil and that Article 9 of the introductory law to the Brazilian Civil Code provides that for the purpose of characterizing and regulating obligations, the law of the country in which those obligations are constituted shall apply.

French

La défenderesse, une société brésilienne, était convenue d'acheter des services de maintenance et de rénovation à une société espagnole (la première demanderesse), qui avait cédé le contrat à sa filiale brésilienne (la deuxième demanderesse). Des divergences de vues sont apparues entre les parties à propos de l'interprétation, de l'exécution et de la résiliation du contrat. Dans une sentence partielle, le tribunal arbitral a statué sur deux questions préliminaires, la langue de l'arbitrage et la loi applicable. La défenderesse demandait que l'arbitrage soit conduit en portugais, arguant que le contrat avait été établi au Brésil, qu'il intéressait deux sociétés ayant leur siège dans ce pays et devait y être exécuté, et que de nombreux documents étaient en portugais. Les demanderesses plaidaient pour l'utilisation de l'espagnol, soulignant que le contrat était rédigé en espagnol, que les documents relatifs au rapport contractuel étaient tant en espagnol et en portugais qu'en anglais et que les témoins pouvaient être aussi bien lusophones qu'hispanophones. La défenderesse demandait l'application de la loi brésilienne, de préférence à la loi espagnole prévue au contrat, au motif que ce dernier faisait partie intégrante du contrat de concession d'un service public spécial brésilien et que l'article 9 de la loi d'introduction au Code civil brésilien disposait qu'afin de qualifier et de régir les obligations, la loi applicable était celle du pays dans lequel elles avaient été constituées.

Spanish

El demandado, una empresa brasileña, acordó comprar servicios de mantenimiento y reacondicionamiento a una empresa española (primer demandante), que asignó el contrato a su filial en Brasil (segundo demandante). Entre las partes surgieron diferencias sobre la interpretación, la ejecución y la rescisión del acuerdo. En un laudo parcial, el tribunal arbitral emitió su fallo en relación con dos asuntos preliminares: el idioma del arbitraje y el derecho aplicable. El demandado solicitó que se designara el portugués como idioma del arbitraje argumentando que el acuerdo se había elaborado en Brasil, que implicaba a dos empresas con domicilio social en Brasil y que iba a ejecutarse en Brasil, además de que una parte de los documentos estaba redactada en portugués. Los demandantes abogaron por el uso del español señalando que el acuerdo se había redactado en español; que la documentación relativa a la relación contractual estaba disponible tanto en portugués como en español, pero también en inglés, y que los testigos podían ser no solo hablantes nativos de portugués, sino también de español. El demandado solicitó la aplicación de la ley brasileña, en lugar de la española, según lo estipulado en el contrato, aduciendo que el acuerdo formaba parte integrante del contrato de concesión de un servicio público especial en Brasil y que el Artículo 9 de la ley de introducción del Código Civil brasileño establece que a efectos de caracterizar y regular las obligaciones, se aplicará la ley del país en el se constituyan estas obligaciones.