Abstract

Partial Award in Case 16291

English

Claimant, a Caribbean company, sought payment from Respondent, a Swiss company, for consultancy services provided to companies within the group to which Respondent belonged. Respondent denied liability, claiming that it signed the consultancy agreements merely as an agent and as such was not a party to them. It based its argument on the unambiguous words 'in the name and on behalf of' used in the agreements and the fact that the use of the words 'neither Party', 'either Party' and 'both Parties' implied that there were only two parties to each agreement. Claimant argued that it was the parties' common intention that Respondent should be regarded as the principal and that this reading was borne out by the role Respondent played in the performance of the agreements and by contemporaneous documentation. The tribunal defined the order in which it would apply applicable rules of construction, attention first being given to contractual terms, then to extrinsic evidence in the event of ambiguous language, with the principle of contra proferentem being used only as a last resort.

French

Le demandeur, une entreprise des Caraïbes, a réclamé au défendeur, une entreprise suisse, le paiement de ses honoraires pour les services de conseil fournis à des entreprises du groupe auquel le défendeur appartenait. Le défendeur a nié toute responsabilité, faisant valoir qu'il avait signé les contrats de consultation en qualité de simple agent et qu'en tant que tel il n'était pas partie auxdits contrats. Il a fondé son argumentation sur l'expression sans équivoque « au nom et pour le compte de » utilisée dans les contrats et sur le fait que les expressions « aucune des deux parties », « l'une ou l'autre partie » et « les deux parties » laissaient entendre que deux parties seulement intervenaient à chaque contrat. Le demandeur a soutenu que la commune intention des parties était de considérer le défendeur comme le mandant et que cette interprétation était confirmée par le rôle que le défendeur avait joué dans l'exécution des contrats et par la documentation contemporaine. Le tribunal a défini l'ordre d'application des règles d'interprétation applicables, en examinant en premier lieu les termes contractuels, puis la preuve extrinsèque en cas de formulation ambigüe, le principe de contra proferentem n'étant utilisé qu'en dernier ressort.

Spanish

El demandante, una empresa caribeña, solicitó al demandado, una empresa suiza, el pago de los servicios de consultoría prestados a varias empresas del grupo al que pertenecía el demandado. El demandado rechazó toda responsabilidad y afirmó que había firmado dichos acuerdos de consultoría únicamente en calidad de agente y que como tal no era parte de los acuerdos. Basó su argumentación en las palabras inequívocas «en nombre y representación de» empleadas en los acuerdos y en el hecho de que el uso de las palabras «ninguna de las dos partes», «cualquiera de las dos partes» y «ambas partes» implicaba que cada acuerdo solo constaba de dos partes. El demandante sostuvo que la intención común de las partes era que el demandado fuera considerado como representado y que esta lectura quedaba confirmada por el papel desempeñado por el demandado en la ejecución de los acuerdos y por la documentación contemporánea. El tribunal definió el orden de aplicación de las reglas aplicables de interpretación estableciendo que primero se prestaría atención a los términos contractuales y después, en caso de lenguaje ambiguo, a las pruebas externas. El principio de contra proferentem solo debía utilizarse como último recurso.