Abstract

Final Award in Case 11761 (Extract)

English

A US company X, whose rights subsequently passed to Claimant, appointed Respondent as its sales representative in Guatemala. The parties also entered into a consignment agreement relating to the products sold. Both agreements were then modified to allow Respondent to purchase products directly for its own use, rather than on consignment. Some years later, X terminated the agreements. Respondent refused to accept notice of termination, which it considered to be contrary to Guatemalan law. It also refused to participate in the arbitration, arguing that the arbitral tribunal had no jurisdiction over the dispute as the agreements were not with Claimant, but with X. The arbitral tribunal began by ruling on the threshold issues of jurisdiction and standing. In doing so, it considered not only the law expressly or implicitly chosen by the parties but also the law of Respondent's country for possible public policy issues that might undermine enforcement of the award.

French

Une société américaine X, dont les droits ont par la suite été transférés au demandeur, avait désigné le défendeur comme représentant commercial au Guatemala. Les parties avaient aussi conclu un contrat de consignation visant les produits vendus. Les deux contrats avaient ensuite été modifiés afin de permettre au défendeur d'acheter directement des produits pour son propre usage plutôt qu'en consignation. Quelques années plus tard, X a résilié les contrats. Le défendeur a contesté la résiliation, l'estimant contraire à la loi guatémaltèque. Il a également refusé de participer à l'arbitrage, considérant que le tribunal arbitral n'était pas compétent pour connaître du différend car les contrats n'avaient pas été conclus avec le demandeur mais avec X. Le tribunal arbitral a commencé par se prononcer sur les questions préliminaires de compétence et de capacité à agir. À cet effet, il a tenu compte non seulement de la loi expressément ou implicitement choisie par les parties, mais aussi de la loi du pays du défendeur, pour d'éventuelles questions d'ordre public susceptibles de compromettre l'exécution de la sentence.

Spanish

Una empresa estadounidense X, cuyos derechos se transmitieron posteriormente al demandante, designó al demandado como su representante de ventas en Guatemala. Las partes también firmaron un contrato de consignación relativo a los productos vendidos. Ambos contratos se modificaron ulteriormente para que el demandado pudiera adquirir productos directamente para uso propio y no en consignación. Algunos años más tarde, X puso un término a los contratos. El demandado se negó a aceptar la resolución de los contratos por considerarla contraria a la ley de Guatemala. Asimismo rehusó participar en el arbitraje alegando que el tribunal arbitral no tenía competencia sobre la controversia dado que los contratos no se habían celebrado con el demandante sino con X. El tribunal arbitral comenzó por decidir sobre las cuestiones preliminares de la competencia y la capacidad para actuar. Al hacerlo, no solo consideró la ley expresa o implícitamente seleccionada por las partes, sino, además, la ley del país del demandado para examinar los posibles asuntos de orden público que podían poner en peligro la ejecución del laudo.