I would be grateful to hear fr the members on the following:-
1.The invoice presented bears the reference number TTM12-3456 while the drafts & the Packing Lists
quoted the invoice reference as TTM12/3456.
2. Spacing omitted in beneficiary's name in LC i.e. actual name of beneficiary is Choice Seafood while LC
put it as ChoiceSeafood. Ideally the beneficiary should have sought an amendment but due to time
constraint & tight shipping schedule, there is no time for amendment.
Are the above discrepant?
Thank you.
[edited 8/6/01 12:35:32 PM]
[edited 8/6/01 12:36:35 PM]
[edited 8/6/01 12:37:51 PM]
Possible discrepancies?
-
- Posts: 11
- Joined: Fri Apr 05, 2019 5:22 pm
Possible discrepancies?
OBVIOUS TYPO ERRORS NOT DEEMED TO BE DISCREPANCIES
In the first example, the invoice reference number is quoted in the drafts and packing lists where a "-" is replaced by a "/".
In the second example, the correct name of the beneficiary is used in the documents whilst in the DC, the name of the beneficiary misses a space.
The two examples given appear to be obvious typo errors. They should not be deemed as discrepancies since they appear to have no material impact on the underlying transactions.
OTHER PRESENTATIONS OF NAMES IN CHINA AND HONG KONG
By the way "Hong Kong" may sometimes be spelt as "Hongkong" in press media or commercial enterprises, such as the HSBC or the Hongkong Bank.
However, in China, the practice is to give "one name" to a place although its name has two Chinese characters, such as "Shanghai", "Beijing/Peking" and "Guangzhou". In "Taiwan" we have "Taipei". So, to follow the practice in China, "Hong Kong" should be presented as "Hongkong". But "Hong Kong" is also used.
Has this anything to do with "One country two systems" in Hong Kong after 1997? The answer is "No" because before 1997, the year in change of sovereignty, these two names exist already.
As far as DC operations are concerned, both "Hong Kong" and "Hongkong" cannot be deemed to be discrepancies because both names are used to represent one and the same place or port. Again this is simple common sense, what document examination is all about.
We are from http://www.tolee.com
[edited 9/27/02 11:32:35 PM]
In the first example, the invoice reference number is quoted in the drafts and packing lists where a "-" is replaced by a "/".
In the second example, the correct name of the beneficiary is used in the documents whilst in the DC, the name of the beneficiary misses a space.
The two examples given appear to be obvious typo errors. They should not be deemed as discrepancies since they appear to have no material impact on the underlying transactions.
OTHER PRESENTATIONS OF NAMES IN CHINA AND HONG KONG
By the way "Hong Kong" may sometimes be spelt as "Hongkong" in press media or commercial enterprises, such as the HSBC or the Hongkong Bank.
However, in China, the practice is to give "one name" to a place although its name has two Chinese characters, such as "Shanghai", "Beijing/Peking" and "Guangzhou". In "Taiwan" we have "Taipei". So, to follow the practice in China, "Hong Kong" should be presented as "Hongkong". But "Hong Kong" is also used.
Has this anything to do with "One country two systems" in Hong Kong after 1997? The answer is "No" because before 1997, the year in change of sovereignty, these two names exist already.
As far as DC operations are concerned, both "Hong Kong" and "Hongkong" cannot be deemed to be discrepancies because both names are used to represent one and the same place or port. Again this is simple common sense, what document examination is all about.
We are from http://www.tolee.com
[edited 9/27/02 11:32:35 PM]