ICC Digital Library

Uniform Customs and Practice for Documentary Credits

Below are quick links to the International Standard Banking Practice for the Examination of Documents under UCP 500.



  • UCP 500 - Article 1

    Application of UCP

    The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication N0. 500, shall apply to all Documentary Credits (including to the extent to which they may be applicable, Standby Letter(s) of Credit) where they are incorporated into the text of the Credit. They are binding on all parties thereto, unless otherwise expressly stipulated in the Credit.

    Champ d'Application des RUU

    Les Règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires, révision de 1993, Publication CCI N°500, s'appliquent à tous les crédits documentaires (y compris dans la mesure où elles seraient applicables aux lettres de crédit stand-by), dès lors qu'elles font partie intégrante du crédit. Elles lient toutes les parties intéressées, sauf dispositions contraires stipulées expressément dans le crédit.

    AMBITO DE APLICACION DE LAS REGLAS Y USOS UNIFORMES (RR.UU.500)

    Las presentas Reglas y Usos Uniformes relativos a Créditos Documentarios, revisión 1993, publicación nº. 500 de la CCI, son de aplicación a todos los créditos documentarios, (incluyendo las Cartas de Crédito "Standby", en la medida en que sea aplicable), siempre que así se establezca en el texto del Crédito. Obligan a todas las partes intervinientes, a menos

    Anwendbarkeit der ERA

    Die Einheitlichen Richtlinien und Gebräuche für Dokumenten-Akkreditive, Revision 1993, ICC Publikation Nr. 500, gelten für alle Dokumenten-Akkreditive (einschließlich, soweit anwendbar, Standby Letters of Credit), in deren Akkreditivtext sie einbezogen sind. Sie sind für alle Beteiligten bindend, sofern im Akkreditiv nicht ausdrücklich etwas anderes vorgeschrieben ist.

  • UCP 500 - Article 2

    Meaning of Credit

    For the purposes of these Articles, the expressions 'Documentary 'Credit(s)' and 'Standby Letter(s) of Credit (hereinafter referred to as 'Credit(s)'), mean any arrangement, however named or described, whereby a bank (the 'Issuing Bank') acting at the request and on the instruction of a customer (the 'Applicant') or on its own behalf,

    i. is to make a payment to or to the order of a third party (the ' Beneficiary'), or is to accept and pay bills of exchange (Draft(s)) drawn by the Beneficiary,

    or

    ii. authorises another bank to effect such payment, or to accept and pay such bills of exchange (Draft(s)),

    or

    iii. authorises another bank to negotiate,

    against stipulated document(s), provided that the terms and conditions of the Credit are complied with.

    For the purposes of these Articles, branches of a bank in different countries are considered another bank.

    Signification de Crédit

    Aux fins des présents articles, les expressions "crédit(s) documentaire(s)" et "lettre(s) de crédit stand-by" (désignées ci-après par le terme "crédit(s)") qualifient tout arrangement, quelle qu'en soit la dénomination ou description, en vertu duquel une banque ("la Banque émettrice") agissant à la demande et sur instructions d'un client ("le donneur d'ordre") ou pour son propre compte:

    i. est tenue d'effectuer un paiement à un tiers (le bénéficiaire) ou à son ordre, ou d'accepter et payer des effets de commerce (traites) tirés par le bénéficiaire,

    ou

    ii. autorise une autre banque à effectuer ledit paiement ou à accepter et payer le(s)dit(s) effet(s) de commerce (traite(s)),

    ou

    iii. autorise une autre banque à négocier

    contre remise des documents stipulés,pour autant que les termes et conditions du crédit soient respectés. Aux fins des présents articles, les succursales d'une banque établies dans différents pays sont considérées comme constituant chacune une autre banque.

    DEFINICION DE CREDITO

    A efectos de los presentes artículos, las expresiones "Crédito/s Documentario/s" y "Carta/s de Crédito Standby" (en adelante, "Crédito/s"), se refieren a todo acuerdo, cualquiera que sea su denominación o descripción, por el que un banco ("Banco Emisor"), obrando a petición y de conformidad con las instrucciones de un cliente ("Ordenante") o en su propio nombre:

    I. se obliga a hacer un pago a un tercero ("Beneficiario") o a su orden, o a aceptar y pagar letras de cambio (instrumento/s de giro) librados por el Beneficiario, o,

    II. autoriza a otro banco para que efectúe el pago, o para que acepte y pague tales instrumentos de giro, o,

    III autoriza a otro banco para que negocie,

    contra la entrega del/de los documento/s exigido/s, siempre y cuando se cumplan los términos y las condiciones del Crédito. A los efectos de los presentes artículos, las sucursales de un banco en países diferentes se considerarán como otro banco.

    Wesen des Akkreditivs

    Im Sinne dieser Richtlinien bedeuten die Ausdrücke "Dokumenten-Akkreditiv(e)" und Standby Letter(s) of Credit" (im folgenden "Akkreditiv(e)" genannt) jede wie auch immer benannte oder bezeichnete Vereinbarung, wonach eine im Auftrag und nach den Weisungen eines Kunden (Auftraggeber") oder im eigenen Interesse handelnde Bank (eröffnende Bank") gegen vorgeschriebene Dokumente

    i. eine Zahlung an einen Dritten (Begünstigter") oder dessen Order zu leisten oder vom Begünstigten gezogene Wechsel (Tratten) zu akzeptieren und zu bezahlen hat

    oder

    ii. eine andere Bank zur Ausführung einer solchen Zahlung oder zur Akzeptierung und Bezahlung derartiger Wechsel (Tratten) ermächtigt

    oder

    iii. eine andere Bank zur Negoziierung ermächtigt, sofern die Akkreditiv-Bedingungen erfüllt sind.

    Im Sinne dieser Richtlinien gelten Filialen einer Bank in unterschiedlichen Ländern als andere Bank.

  • UCP 500 - Article 3

    Credits v Contracts

    a. Credits, by their nature, are separate transactions from the sales of other contract(s) on which they may be based and banks are in no way concerned with or bound by such contract(s), even if any reference whatsoever to such contract(s) is included in the Credit. Consequently, the undertaking of a bank to pay, accept and pay Draft(s) or negotiate and/or to fulfil any other obligation under the Credit, is not subject to claims or defences by the Applicant resulting from his relationships with the Issuing Bank or the Beneficiary.

    b. A Beneficiary can in no case avail himself of the contractual relationships existing between the banks or between the Applicant and the Issuing Bank.

    Crédits et Contrats

    a. Les crédits sont, par leur nature, des transactions distinctes des ventes ou autre(s) contrat(s) qui peuvent en former la base. Les banques ne sont en aucune façon concernées ou liées par ce(s) contrat(s), même si les crédits incluent une quelconque référence à ce(s) contrat(s). En conséquence l'engagement d'une banque de payer, d'accepter et de payer une ou plusieurs traites, ou de négocier et/ou de s'acquitter de toute autre obligation en vertu du crédit, ne peut donner lieu à réclamations du donneur d'ordre ou à l'invocation par ce dernier de moyens de défense fondés sur ses relations avec la Banque émettrice ou le bénéficiaire.

    b. Le bénéficiaire d'un crédit ne peut en aucun cas se prévaloir des rapports contractuels existant entre les banques ou entre le donneur d'ordre et la Banque émettrice.

    CREDITOS / CONTRATOS

    a. Los Créditos son, por su naturaleza, operaciones independientes de las ventas o de cualquier otro contrato en los que puedan estar basados y a los bancos no les afectan ni están vinculados por tal/es contrato/s, aún cuando en el Crédito se incluya alguna referencia al/a los mencionado/s contrato/s. Por lo tanto, el compromiso por parte de un banco de pagar, aceptar y pagar instrumento/s de giro o negociar y/o cumplir cualquier otra obligación incluida en el Crédito no está sujeto a reclamaciones o excepciones por parte del Ordenante, resultantes de sus relaciones con el Banco Emisor o con el Beneficiario.

    b. El Beneficiario no podrá, en ningún caso, hacer uso de las relaciones contractuales existentes entre los bancos o entre el Ordenante y el Banco Emisor.

    Akkreditive und Verträge

    a Akkreditive sind ihrer Natur nach von den Kauf- oder anderen Verträgen, auf denen sie möglicherweise beruhen, getrennte Geschäfte, und die Banken haben in keiner Hinsicht etwas mit solchen Verträgen zu tun und sind nicht durch sie gebunden, selbst wenn im Akkreditiv auf solche Verträge in irgendeiner Weise Bezug genommen wird. Folglich ist die Verpflichtung einer Bank zu zahlen, Tratten zu akzeptieren und zu bezahlen oder zu negoziieren und/oder irgendeine andere Verpflichtung unter dem Akkreditiv zu erfüllen, nicht abhängig von Gegenansprüchen oder Einreden des Auftraggebers, die sich aus seinen Beziehungen zur eröffnenden Bank oder zum Begünstigten ergeben.

    b Ein Begünstigter kann sich keinesfalls auf die vertraglichen Beziehungen berufen, die zwischen den Banken oder zwischen dem Auftraggeber und der eröffnenden Bank bestehen.

  • UCP 500 - Article 4

    Documents v. Goods/ Services/ Performances

    In Credit operations all parties concerned deal with documents, and not with goods, services and/or other performances to which the documents may relate.

    Documents et Marchandises/Services/Prestations

    Dans les opérations de crédit toutes les parties intéressées ont à considérer des documents à l'exclusion des marchandises, services et/ou autres prestations auxquels les documents peuvent se rapporter.

    DOCUMENTOS / MERCANCIAS, SERVICIOS Y PRESTACIONES

    Todas las partes intervinientes en un Crédito negocian con documentos y no con mercancías, servicios y/u otras prestaciones, a que tales documentos puedan referirse.

    Dokumente und Waren/Dienstleistungen/Leistungen

    Im Akkreditiv-Geschäft befassen sich alle Beteiligten mit Dokumenten und nicht mit Waren, Dienstleistungen und/oder anderen Leistungen, auf die sich die Dokumente möglicherweise beziehen.

  • UCP 500 - Article 5

    Instructions to Issue/Amend Credits

    a. Instructions for the issuance of a Credit, the Credit itself, instructions for an amendment thereto, and the amendment itself, must be complete and precise.

    In order to guard against confusion and misunderstanding, banks should discourage any attempt:

    i. to include excessive detail in the Credit or in any amendment thereto;

    ii. to give instructions to issue, advise or confirm a Credit by reference to a Credit previously issued (similar Credit) where such previous Credit has been subject to accepted amendment(s), and/or unaccepted amendment(s).

    b. All instructions for the issuance of a Credit and the Credit itself and, where applicable, all instructions for an amendment thereto and the amendment itself, must state precisely the document(s) against which payment, acceptance or negotiation is to be made.

    Instructions d'émettre/modifier des Crédits

    a. Toutes instructions relatives à l'émission d'un crédit, le crédit lui-même, toutes instructions en vue d'amender celui-ci et les amendements eux-mêmes doivent être complets et précis.

    Pour éviter toute confusion et tout malentendu les banques devraient décourager toute tendance :

    i. à inclure trop de détails dans le crédit ou dans tout amendement à celui-ci,

    ii. à donner des instructions d'émettre, notifier ou confirmer un crédit par référence à un crédit précédemment émis (crédit similaire), lorsque ce précédent crédit a subi un ou plusieurs amendement(s), que ceux-ci aient été acceptés ou non.

    b. Toutes instructions relatives à l'émission d'un crédit et le crédit lui-même ainsi que, le cas échéant, toutes instructions d' amender ledit crédit et l'amendement lui-même, doivent indiquer avec précision le(s) document(s) sur présentation duquel ou desquels le paiement, l'acceptation ou la négociation seront effectués.

    INSTRUCCIONES SOBRE LA EMISION / MODIFICACION DE CREDITOS

    a. Las instrucciones para la emisión de un Crédito, el Crédito en sí, y las instrucciones para su modificación, y la modificación en sí, deben ser completas y precisas.

    Para evitar cualquier confusión o malentendido, los bancos desaconsejarán cualquier intento de:

    I. incluir excesivos detalles en el Crédito o en cualquier modificación al mismo;

    II. dar instrucciones en cuanto a la emisión, aviso o confirmación de un Crédito haciendo referencia a otro Crédito emitido con anterioridad (Crédito similar) cuando tal Crédito previo haya estado sujeto a modificacion/es aceptada/s y/o a modificacion/es rechazada/s.

    b. Todas las instrucciones para la emisión de un Crédito y el Crédito en sí y, cuando sea aplicable, todas las instrucciones para su modificación y la modificación en sí, deben expresar claramente el/los documento/s contra el/los que se tiene que hacer el pago, aceptación o negociación

    Aufträge zur Eröffnung/Änderung von Akkreditiven

    a Aufträge zur Eröffnung eines Akkreditivs, das Akkreditiv selbst, Aufträge zur Akkreditiv-Änderung und die Änderung selbst müssen vollständig und genau sein.

    Um Irrtümern und Mißverständnissen vorzubeugen, sollten die Banken jedem Versuch entgegentreten,

    i zu weit gehende Einzelheiten in das Akkreditiv oder in eine Akkreditiv-Änderung aufzunehmen;

    ii Aufträge zur Eröffnung, Avisierung oder Bestätigung eines Akkreditivs durch Bezugnahme auf ein früher eröffnetes Akkreditiv (gleiches Akkreditiv) zu erteilen, wenn dieses frühere Akkreditiv Gegenstand angenommener und/oder nicht angenommener Änderungen war.

    b Alle Aufträge zur Akkreditiv-Eröffnung und das Akkreditiv selbst sowie gegebenenfalls alle Aufträge zur Akkreditiv-Änderung und die Änderung selbst müssen genau das (die) Dokument(e) angeben, gegen das (die) Zahlung, Akzeptleistung oder Negoziierung vorgenommen werden soll.

  • UCP 500 - Article 6

    Revocable v Irrevocable Credits

    a. A Credit may be either:

    i. revocable,

    or

    ii. irrevocable.

    b. The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.

    c. In the absence of such indication the Credit shall be deemed to be irrevocable.

    Crédits révocables et irrévocables

    a. Un crédit peut être :

    i. soit révocable

    ou

    ii. soit irrévocable

    b. Tout crédit doit par conséquent indiquer clairement s'il est révocable ou irrévocable.

    c. En l'absence de pareille indication, le crédit sera réputé irrévocable.

    CREDITOS REVOCABLES / IRREVOCABLES

    a. Un Crédito puede ser:

    I. revocable

    o

    II. irrevocable

    b. Por consiguiente todo Crédito deberá indicar claramente si es revocable o irrevocable.

    c. A falta de tal indicación, el Crédito será considerado como irrevocable.

    Widerrufliche und unwiderrufliche Akkreditive

    a Ein Akkreditiv kann entweder

    i widerruflich

    oder

    ii. unwiderruflich sein.

    b Das Akkreditiv soll daher eindeutig angeben, ob es widerruflich oder unwiderruflich ist.

    c Fehlt eine solche Angabe, gilt das Akkreditiv als unwiderruflich.

  • UCP 500 - Article 7

    Advising Bank's Liability

    a. A Credit may be advised to a Beneficiary through another bank (the 'Advising Bank') without engagement on the part of the Advising Bank, but that bank, if it elects to advise the Credit, shall take reasonable care to check the apparent authenticity of the Credit which it advises. If the bank elects not to advise the Credit, it must so inform the Issuing Bank without delay.

    b. If the Advising Bank cannot establish such apparent authenticity it must inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received that it has been unable to establish the authenticity of the Credit and if it elects nonetheless to advise the Credit it must inform the Beneficiary that it has not been able to establish the authenticity of the Credit.

    Responsabilité de la Banque notificatrice

    a. Un crédit peut être notifié au bénéficiaire par l'intermédiaire d'une autre banque (Banque notificatrice) sans engagement de la part de la Banque notificatrice, sauf pour cette banque - si elle décide de notifier le crédit - à apporter un soin raisonnable à vérifier l'authenticité apparente du crédit qu'elle notifie. Si la banque choisit de ne pas notifier le crédit, elle doit en aviser la Banque émettrice sans retard.

    b. Si la Banque notificatrice n'a pu vérifier l'authenticité apparente du crédit, elle informera sans retard la banque de laquelle les instructions ont apparemment été reçues, qu'elle a été dans l'impossibilité d'établir l'authenticité du crédit. Si elle décide néanmoins de notifier le crédit, elle doit informer le bénéficiaire que l'authenticité du crédit n'a pu être établie par ses soins.

    OBLIGACIONES DEL BANCO AVISADOR

    a. Un Crédito puede ser avisado al Beneficiario a través de otro banco, sin compromiso por parte de este último ("Banco Avisador"), pero el Banco Avisador, si acepta avisar el Crédito, pondrá un cuidado razonable en verificar la aparente autenticidad del Crédito que avisa. Si el banco decide no avisar el Crédito, deberá informar de su decisión, sin demora, al Banco Emisor.

    b. Si el Banco Avisador no puede establecer la aparente autenticidad del Crédito, informará sin demora de ello al banco del que parece haber recibido las instrucciones y si, no obstante, decide avisar el Crédito, informará al Beneficiario de que no le ha sido posible establecer la autenticidad del Crédito.

    Haftung der avisierenden Bank

    a Ein Akkreditiv kann dem Begünstigten durch eine andere Bank ("avisierende Bank") ohne Verbindlichkeit für die avisierende Bank avisiert werden; diese Bank hat jedoch, wenn sie sich zur Avisierung des Akkreditivs entschließt, mit angemessener Sorgfalt die augenscheinliche Echtheit des zu avisierenden Akkreditivs zu überprüfen. Wenn die Bank sich dazu entschließt, das Akkreditiv nicht zu avisieren, muß sie die eröffnende Bank davon unverzüglich unterrichten.

    b Wenn die avisierende Bank diese augenscheinliche Echtheit nicht feststellen kann, muß sie die Bank, von der sie den Auftrag erhalten zu haben scheint, unverzüglich davon unterrichten, daß sie die Echtheit des Akkreditivs nicht feststellen konnte. Wenn sie sich trotzdem dazu entschließt, das Akkreditiv zu avisieren, muß sie den Begünstigten davon unterrichten, daß sie die Echtheit des Akkreditivs nicht feststellen konnte.

  • UCP 500 - Article 8

    Revocation of a Credit

    a. A revocable Credit may be amended or cancelled by the Issuing Bank at any moment and without prior notice to the Beneficiary.

    b. However, the Issuing Bank must:

    i. reimburse another bank with which a revocable Credit has been made available for sight payment, acceptance or negotiation - for any payment, acceptance or negotiation made by such bank - prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit;

    ii. reimburse another bank with which a revocable Credit has been made available for deferred payment, if such a bank has, prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, taken up documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.

    Révocation d'un Crédit

    a. Un crédit révocable peut être amendé ou annulé par la Banque émettrice à tout moment et sans que le bénéficiaire en soit averti au préalable.

    b. Toutefois la Banque émettrice doit :

    i. rembourser la banque auprès de laquelle un crédit révocable a été rendu réalisable par paiement à vue, acceptation ou négociation, si ladite banque a procédé, avant d'avoir reçu l'avis d'amendement ou d'annulation, à un paiement, une acceptation ou une négociation contre des documents présentant l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit.

    ii. rembourser la banque auprès de laquelle un crédit révocable a été rendu réalisable par paiement différé si ladite banque, avant d'avoir reçu l'avis d'amendement ou d'annulation, a levé des documents présentant l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit.

    REVOCACION DEL CREDITO

    a. El Crédito revocable puede ser modificado o cancelado por el Banco Emisor en cualquier momento y sin previo aviso al Beneficiario.

    b. Sin embargo, el Banco Emisor está obligado a:

    I. reembolsar a otro banco, en el que el Crédito revocable sea disponible para pago a la vista, aceptación o negociación, de cualquier pago,aceptación o negociación contra documentos aparentemente conformes con los términos y condiciones del Crédito, realizados por tal banco con anterioridad a la recepción por su parte de la notificación de modificación o cancelación.

    II. reembolsar a otro banco, en el que el Crédito revocable sea disponible para pago diferido, si tal banco ha tomado documentos, aparentemente conformes con los términos y condiciones del Crédito, con anterioridad a la recepción por su parte de la notificación de modificación o cancelación

    Widerruf eines Akkreditivs

    a Ein widerrufliches Akkreditiv kann von der eröffnenden Bank jederzeit und ohne vorherige Nachricht an den Begünstigten geändert oder annulliert werden.

    b Die eröffnende Bank muß jedoch

    i eine andere Bank, bei der ein widerrufliches Akkreditiv zur Sichtzahlung, Akzeptleistung oder Negoziierung benutzbar gestellt ist, für jede Zahlung, Akzeptleistung oder Negoziierung remboursieren, die von dieser Bank vor Erhalt einer Nachricht über die Änderung oder Annullierung gegen Dokumente vorgenommen wurde, die ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen;

    ii. eine andere Bank, bei der ein widerrufliches Akkreditiv zur hinausgeschobenen Zahlung benutzbar gestellt ist, remboursieren, wenn diese Bank vor Erhalt einer Nachricht über die Änderung oder Annullierung Dokumente aufgenommen hat, die ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen.

  • UCP 500 - Article 9

    Liability of Issuing and Confirming Banks

    a. An irrevocable Credit constitutes a definite undertaking of the Issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Nominated Bank or to the Issuing Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with:

    i. if the Credit provides for sight payment - to pay at sight;

    ii. if the Credit provides for deferred payment - to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit;

    iii. if the Credit provides for acceptance:

    a. by the Issuing Bank - to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank and pay them at maturity,

    or

    b. by another drawee bank - to accept and pay at maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity;

    iv. if the Credit provides for negotiation - to pay without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by Draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s).

    b. A confirmation of an irrevocable Credit by another bank (the "Confirming Bank") upon the authorisation or request of the Issuing Bank, constitutes a definite undertaking of the Confirming Bank, in addition to that of the Issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Confirming Bank or to any other Nominated Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with:

    i. if the Credit provides for sight payment - to pay at sight;

    ii. if the Credit provides for deferred payment - to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit;

    iii. if the Credit provides for acceptance:

    a. by the Confirming Bank - to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank and pay them at maturity,

    or

    b. by another drawee bank - to accept and pay at maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank, in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity;

    iv. if the Credit provides for negotiation - to negotiate without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by Draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s).

    c. i. If another bank is authorised or requested by the Issuing Bank to add its confirmation to a Credit but is not prepared to do so, it must so inform the Issuing Bank without delay.

    ii. Unless the Issuing Bank specifies otherwise in its authorisation or request to add confirmation, the Advising Bank may advise the Credit to the Beneficiary without adding its confirmation.

    d. i. Except as otherwise provided by Article 48, an irrevocable Credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, and the Beneficiary.

    ii. The Issuing Bank shall be irrevocably bound by an amendment(s) issued by it from the time of the issuance of such amendment(s). A Confirming Bank may extend its confirmation to an amendment and shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the amendment. A Confirming Bank may, however, choose to advise an amendment to the Beneficiary without extending its confirmation and, if so, must inform the Issuing Bank and the Beneficiary without delay.

    iii. The terms of the original Credit (or a Credit incorporating previously accepted amendment(s)) will remain in force for the Beneficiary until the Beneficiary communicates his acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The Beneficiary should give notification of acceptance or rejection of amendment(s). If the Beneficiary fails to give such notification, the tender of documents to the Nominated Bank or Issuing Bank, that conform to the Credit and to not yet accepted amendment(s), will be deemed to be notification of acceptance by the Beneficiary of such amendment(s) and as of that moment the Credit will be amended

    iv. Partial acceptance of amendments contained in one and the same advice of amendment is not allowed and consequently will not be given any effect.

    Responsabilités des Banques émettrices et confirmantes

    a. Un crédit irrévocable constitue pour la Banque émettrice, pour autant que les documents stipulés soient remis à la banque désignée ou à la Banque émettrice et que les conditions du crédit soient respectées, un engagement ferme :

    i. si le crédit est réalisable par paiement à vue, de payer à vue ;

    ii. si le crédit est réalisable par paiement différé, de payer à la date ou aux dates d'échéance déterminable(s) conformément aux stipulations du crédit ;

    iii.si le crédit est réalisable par acceptation:

    a. de la Banque émettrice, d'accepter la/les traite(s) tirée(s) par le bénéficiaire sur la Banque émettrice et de payer lesdites traites à leurs échéances,

    ou

    b. de toute autre banque tirée, d'accepter ou de payer à échéance la/les traite(s) tirée(s) par le bénéficiaire sur la Banque émettrice au cas où la banque tirée qui est stipulée dans le crédit n'accepte pas la/les traite(s) tirée(s) sur elle , ou de payer la/les traite(s) acceptée(s) mais non payée(s) à échéance par la banque tirée ;

    iv. si le crédit est réalisable par négociation, de payer sans recours aux tireurs et/ou aux porteurs de bonne foi les traites tirées par le bénéficiaire et/ou le(s) document(s) présenté(s) conformément aux termes et conditions du crédit. Un crédit ne devrait pas être émis comme étant réalisable par traite(s) sur le donneur d'ordre. Si le crédit exige néanmoins une ou des traite(s) sur le donneur d'ordre, les banques considéreront cette ou ces traite(s) comme un ou des document(s) additionnel(s).

    b. La confirmation d'un crédit irrévocable par une autre banque (la Banque confirmante), agissant sur autorisation ou à la demande de la Banque émettrice, constitue un engagement ferme de la Banque confirmante s'ajoutant à celui de la Banque émettrice. Pour autant que les documents stipulés soient présentés à la Banque confirmante ou à toute autre banque désignée et que les termes et conditions du crédit soient respectés, la Banque confirmante doit:

    i. si le crédit est réalisable par paiement à vue, payer à vue

    ii. si le crédit est réalisable par paiement différé, payer à la date ou aux dates d'échéance déterminable(s) conformément aux stipulations du crédit ;

    iii. si le crédit est réalisable par acceptation :

    a. de la Banque confirmante, accepter la/les traite(s) tirée(s) par le bénéficiaire sur la Banque confirmante et les payer à échéance,

    ou

    b. de toute autre banque tirée, accepter et payer à échéance la/les traite(s) tirée(s) par le bénéficiaire sur la Banque confirmante au cas où la banque tirée telle que stipulée dans le crédit n'accepte pas la/les traite(s) tirée(s) sur elle, ou payer la/les traite(s) acceptée(s) mais non payée(s) à échéance par cette banque tirée ;

    iv. si le crédit est réalisable par négociation, négocier sans recours aux tireurs et/ou aux porteurs de bonne foi, la ou les traite(s) tirée(s) par le bénéficiaire et/ou le(s) document(s) présenté(s) en vertu du crédit. Un crédit ne devrait pas être émis comme étant réalisable par traite(s) sur le donneur d'ordre. Si le crédit exige néanmoins cette ou ces traite(s) sur le donneur d'ordre, les banques considéreront de telles traites comme un ou des document(s) additionnel(s).

    c. i. Si une autre banque est autorisée ou invitée par la Banque émettrice à ajouter sa confirmation à un crédit mais n'est pas disposée à le faire, elle doit en informer la Banque émettrice sans retard.

    ii. Sauf si la Banque émettrice en dispose autrement lorsqu'elle autorise ou invite la Banque notificatrice à ajouter sa confirmation, ladite Banque notificatrice peut notifier le crédit au bénéficiaire sans ajouter sa confirmation.

    d i. Sauf autrement prévu à l'article 48, un crédit irrévocable ne peut être ni amendé ni annulé sans l'accord de la Banque émettrice, de la Banque confirmante s'il y en a une, et du bénéficiaire.

    ii. La Banque émettrice sera irrévocablement liée par tout amendement qu'elle a apporté au crédit et ce à compter de la date à laquelle ce ou ces amendement(s) ont été émis. Une Banque confirmante peut étendre sa confirmation à un amendement et sera irrévocablement liée à compter du moment où elle notifie cette modification. Toutefois, une Banque confirmante peut choisir de notifier un amendement au bénéficiaire sans étendre sa confirmation; dans ce cas, elle doit en aviser la Banque émettrice et le bénéficiaire sans retard.

    iii. Les termes du crédit initial (ou du crédit incorporant un ou plusieurs amendements précédemment acceptés) demeureront en vigueur à l'égard du bénéficiaire jusqu'à ce que le bénéficiaire fasse connaître son acceptation de l'amendement ou des amendements à la banque qui a notifié le(s)dit(s) amendement(s). Le bénéficiaire devrait notifier son acceptation ou son refus de l'amendement. A défaut de cette notification par le bénéficiaire, les documents présentés à la banque désignée ou à la Banque émettrice qui sont conformes au crédit ainsi qu'à un/des amendement(s) non encore accepté(s) seront considérés comme valant notification de l'acceptation de l'amendement ou des amendements par le bénéficiaire, et à compter de cette présentation le crédit sera considéré comme amendé.

    iv. L'acceptation partielle d'amendements contenus dans un seul et même avis d'amendement n'est pas autorisée et ne produira aucun effet.

    OBLIGACIONES DE LOS BANCOS EMISOR Y CONFIRMADOR

    a. Un Crédito irrevocable constituye un compromiso firme por parte del Banco Emisor, siempre que los documentos requeridos hayan sido presentados al Banco Designado o al Banco Emisor y cumplidos los términos y condiciones del Crédito, de:

    I. Si el Crédito establece el pago a la vista, pagar a la vista;

    II. Si el Crédito establece el pago diferido, pagar en la/s fecha/s de vencimiento, establecida/s de conformidad con el condicionado del Crédito;

    III. Si el Crédito establece la aceptación:

    a) por el Banco Emisor: aceptar el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario contra el Banco Emisor y pagarlo/s a su vencimiento,

    o

    b) por otro banco librado: aceptar y pagar a su vencimiento el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario contra el Banco Emisor en el caso de que el banco librado designado en el Crédito no acepte el/los instrumento/s de giro librado/s contra él, o pagar el/los instrumento/s de giro aceptado/s pero no pagado/s por el banco librado a su vencimiento.

    IV. Si el Crédito establece la negociación: pagar sin recurso a los libradores y/o tenedores de buena fe, el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario y/o el/los documento/s presentado/s en utilización del Crédito.Un Crédito no debería ser emitido como utilizable mediante instrumento/s de giro librado/s a cargo del Ordenante. No obstante, si el Crédito establece el libramiento de un/os instrumento/s de giro a cargo del Ordenante, los bancos lo/s considerarán como un/os documento/s adicional/es.

    b. La confirmación de un Crédito irrevocable por otro banco ("Banco Confirmador") mediante autorización o a petición del Banco Emisor, constituye un compromiso en firme por parte del Banco Confirmador, adicional al del Banco Emisor, siempre que los documentos requeridos hayan sido presentados al Banco Confirmador o a cualquier otro Banco Designado y cumplidos los términos y condiciones del Crédito, de:

    I. Si el Crédito establece el pago a la vista, pagar a la vista;

    II. Si el Crédito establece el pago diferido, pagar en la/s fecha/s de vencimiento establecida/s de conformidad con el condicionado del Crédito;

    III. Si el Crédito establece la aceptación:

    a) por el Banco Confirmador: aceptar el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario contra el Banco Confirmador y pagar el/los instrumento/s de giro a su vencimiento,

    o

    b) por otro banco librado: aceptar y pagar a su vencimiento el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario contra el Banco Confirmador en el caso de que el Banco librado, designado en el Crédito, no acepte el/los instrumento/s de giro librado/s contra él, o pagar el/los instrumento/s de giro aceptado/s pero no pagado/s por tal banco librado a su vencimiento.

    IV. Si el Crédito establece la negociación: negociar, sin recurso, a los libradores y/o tenedores de buena fe, el/los instrumento/s de giro librado/s por el Beneficiario y/o el/los documento/s presentado/s en utilizaccion del Crédito. Un Crédito no debería ser emitido como utilizable mediante instrumento/s de giro librado/s a cargo del Ordenante. No obstante, si el Crédito establece el libramiento de instrumento/s de giro a cargo del Ordenante, los bancos los considerarán como documento/s adicional/es

    c. I. Si otro banco recibe del Banco Emisor autorización para, o petición de, añadir su confirmación a un Crédito, pero no está dispuesto a hacerlo, deberá comunicarlo sin demora al Banco Emisor.

    II. A menos que el Banco Emisor especifique lo contrario en su autorización para, o petición de, añadir la confirmación, el Banco Avisador puede avisar el Crédito al Beneficiario sin añadir su confirmación

    d. I. A excepción de lo previsto en el Artículo 48, no se puede modificar o cancelar un Crédito irrevocable sin el acuerdo del Banco Emisor, del Banco Confirmador, si lo hubiere, y del Beneficiario.

    II. El Banco Emisor quedará obligado de manera irrevocable por la/s modificación/es emitidas desde el momento de la emisión de tal/es modificación/es. El Banco Confirmador puede ampliar su confirmación a una modificación y quedará obligado de manera irrevocable desde el momento en que notifique la modificación. No obstante, el Banco Confirmador puede optar por avisar una modificación al Beneficiario sin ampliar a ésta su confirmación y, si así lo hiciese, deberá informar de ello sin demora al Banco Emisor y al Beneficiario

    III. Los términos del Crédito original (o de un Crédito que incorpore modificación/es previamente aceptada/s), permanecerán en vigor para el Beneficiario hasta que éste comunique su aceptación de la/s modificación/es al banco que notificó tal/es modificación/es. El Beneficiario deberá informar de su aceptación o rechazo de la/s modificación/es. Si el Beneficiario no informase de tal decisión, la entrega, al Banco Designado o al Banco Emisor, de documentos conformes con el Crédito y con la/s modificación/es que aún no ha/n sido aceptada/s, se considerará como notificación de la aceptación de tales modificacion/es por el Beneficiario y, desde ese momento, el Crédito estará modificado

    IV. La aceptación parcial de las modificaciones incluidas en una sola notificación de modificación no está permitida y, por tanto, no surtirá efecto alguno.

    Haftung der eröffnenden und der bestätigenden Bank

    a Ein unwiderrufliches Akkreditiv begründet eine feststehende Verpflichtung der eröffnenden Bank, sofern die vorgeschriebenen Dokumente der benannten Bank oder der eröffnenden Bank vorgelegt werden und die Akkreditiv-Bedingungen erfüllt sind,

    i. wenn das Akkreditiv Sichtzahlung vorsieht - bei Sicht zu zahlen;

    ii. wenn das Akkreditiv hinausgeschobene Zahlung vorsieht - an dem (den) nach den Bestimmungen des Akkreditivs bestimmbaren Datum (Daten) zu zahlen;

    iii. wenn das Akkreditiv

    a. Akzeptleistung durch die eröffnende Bank vorsieht - vom Begünstigten auf die eröffnende Bank gezogene Tratten zu akzeptieren und sie bei Fälligkeit zu bezahlen,

    oder

    b. Akzeptleistung durch eine andere bezogene Bank vorsieht - vom Begünstigten auf die eröffnende Bank gezogene Tratten zu akzeptieren und bei Fälligkeit zu bezahlen, falls die im Akkreditiv vorgeschriebene bezogene Bank auf sie gezogene Tratten nicht akzeptiert, oder Tratten zu bezahlen, falls diese von der bezogenen Bank akzeptiert, aber bei Fälligkeit nicht bezahlt wurden;

    iv. wenn das Akkreditiv Negoziierung vorsieht - vom Begünstigten gezogene Tratten und/oder unter dem Akkreditiv vorgelegte Dokumente ohne Rückgriff auf Aussteller und/oder gutgläubige Inhaber zu bezahlen. Ein Akkreditiv soll nicht durch Trattenziehungen auf den Auftraggeber benutzbar gestellt werden; wenn das Akkreditiv dennoch Trattenziehungen auf den Auftraggeber vorschreibt, betrachten Banken solche Tratten als zusätzliche Dokumente.

    b Die Bestätigung eines unwiderruflichen Akkreditivs durch eine andere Bank ("bestätigende Bank") aufgrund der Ermächtigung oder des Auftrags der eröffnenden Bank begründet zusätzlich zu derjenigen der eröffnenden Bank eine feststehende Verpflichtung der bestätigenden Bank, sofern die vorgeschriebenen Dokumente der bestätigenden Bank oder einer anderen benannten Bank vorgelegt werden und die Akkreditiv-Bedingungen erfüllt sind,

    i wenn das Akkreditiv Sichtzahlung vorsieht - bei Sicht zu zahlen;

    ii. wenn das Akkreditiv hinausgeschobene Zahlung vorsieht - an dem (den) nach den Bestimmungen des Akkreditivs bestimmbaren Datum (Daten) zu zahlen;

    iii wenn das Akkreditiv

    a. Akzeptleistung durch die bestätigende Bank vorsieht - vom Begünstigten auf die bestätigende Bank gezogene Tratten zu akzeptieren und sie bei Fälligkeit zu bezahlen,

    oder

    b. Akzeptleistung durch eine andere bezogene Bank vorsieht - vom Begünstigten auf die bestätigende Bank gezogene Tratten zu akzeptieren und bei Fälligkeitzu bezahlen, falls die im Akkreditiv vorgeschriebene bezogene Bank auf sie gezogene Tratten nicht akzeptiert, oder Tratten zu bezahlen, falls diese von der bezogenen Bank akzeptiert, aber bei Fälligkeit nicht bezahlt wurden;

    iv. wenn das Akkreditiv Negoziierung vorsieht - vom Begünstigten gezogene Tratten und/oder unter dem Akkreditiv vorgelegte Dokumente ohne Rückgriff auf Aussteller und/oder gutgläubige Inhaber zu negoziieren. Ein Akkreditiv soll nicht durch Trattenziehungen auf den Auftraggeber benutzbar gestellt werden; wenn das Akkreditiv dennoch Trattenziehungen auf den Auftraggeber vorschreibt, betrachten Banken solche Tratten als zusätzliche Dokumente.

    c i Wenn eine andere Bank von der eröffnenden Bank ermächtigt oder beauftragt wird, einem Akkreditiv ihre Bestätigung hinzuzufügen, hierzu aber nicht bereit ist, muß sie die eröffnende Bank davon unverzüglich unterrichten.

    ii. Sofern die eröffnende Bank in ihrer Ermächtigung oder ihrem Auftrag zur Hinzufügung einer Bestätigung nichts anderes vorschreibt, kann die avisierende Bank das Akkreditiv dem Begünstigten ohne Hinzufügung ihrer Bestätigung avisieren.

    d i. Soweit Artikel 48 nichts anderes vorsieht, kann ein unwiderrufliches Akkreditiv ohne die Zustimmung der eröffnenden Bank, der etwaigen bestätigenden Bank und des Begünstigten weder geändert noch annulliert werden.

    ii. Die eröffnende Bank ist an von ihr erstellte Änderungen vom Zeitpunkt der Erstellung dieser Änderungen unwiderruflich gebunden. Eine bestätigende Bank kann ihre Bestätigung auf eine Änderung erstrecken und ist vom Zeitpunkt ihrer Änderungsanzeige entsprechend unwiderruflich verpflichtet. Eine bestätigende Bank kann jedoch dem Begünstigten eine Änderung auch ohne ihre Bestätigung darauf zu erstrecken anzeigen; sie muß dann allerdings die eröffnende Bank und den Begünstigten davon unverzüglich unterrichten.

    iii. Die Bedingungen des ursprünglichen Akkreditivs (oder eines Akkreditivs mit vorher angenommenen Änderungen) bleiben für den Begünstigten in Kraft, bis der Begünstigte seine Annahme der Änderung der Bank mitteilt, die ihm diese Änderung anzeigte. Der Begünstigte soll die Annahme oder Zurückweisung von Änderungen mitteilen. Wenn der Begünstigte diese Mitteilung unterläßt, gilt die Vorlage von Dokumenten bei der benannten oder eröffnenden Bank, die dem Akkreditiv und noch nicht angenommenen Änderungen entsprechen, als Mitteilung der Annahme dieser Änderungen durch den Begünstigten, und das Akkreditiv ist von diesem Zeitpunkt an geändert.

    iv. Die teilweise Annahme von Änderungen, die in ein und derselben Änderungsanzeige enthalten sind, ist nicht gestattet und daher unwirksam.

  • UCP 500 - Article 10

    Types of Credit

    a. All credits must clearly indicate whether they are available by sight payment, by deferred payment, by acceptance or by negotiation.

    b. i. Unless the Credit stipulates that it is available only with the Issuing Bank, all Credits must nominate the bank (the 'Nominated Bank') which is authorised to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s) or to negotiate. In a freely negotiable Credit, any bank is a Nominated Bank.

    Presentation of documents must be made to the Issuing Bank or the Confirming Bank, if any, or any other Nominated Bank.

    ii. Negotiation means the giving of value for Draft(s) and/or document(s) by the bank authorised to negotiate. Mere examination of the documents without giving of value does not constitute a negotiation.

    c. Unless the Nominated Bank is the Confirming Bank, nomination by the Issuing Bank does not constitute any undertaking by the Nominated Bank to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s), or to negotiate. Except where expressly agreed to by the Nominated Bank and so communicated to the Beneficiary, the Nominated Bank's receipt of and/or examination and/or forwarding of the documents does not make that bank liable to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s) or to negotiate.

    d. By nominating another bank, or by allowing for negotiation by any bank, or by authorising or requesting another bank to add its confirmation, the Issuing Bank authorises such bank to pay, accept Draft(s) or negotiate as the case may be, against documents which appear on their face to be compliance with the terms and conditions of the Credit and undertakes to reimburse such bank in accordance with the provisions of these Articles.

    Types de Crédits

    a. Tout crédit doit clairement indiquer s'il est réalisable par paiement à vue, par paiement différé, par acceptation ou par négociation.

    b. i. Sauf s'il est stipulé dans le crédit que celui-ci est seulement réalisable auprès de la Banque émettrice, tout crédit doit désigner la banque ("Banque désignée") autorisée à payer, à contracter un engagement de paiement différé, à accepter la/les traite(s), ou à négocier. Si le crédit est librement négociable, toute banque est une Banque désignée.

    Les documents doivent être présentés à la Banque émettrice ou à la Banque confirmante, le cas échéant, ou à toute autre Banque désignée.

    ii. Le terme "négociation" signifie que la banque autorisée à négocier règle la valeur de la/des traite(s) et/ou autre(s) document(s). Le simple examen des documents sans paiement ne constitue pas une négociation.

    c. Sauf si la Banque désignée est la Banque confirmante, la désignation par la Banque émettrice n'entraîne pour la Banque désignée aucun engagement de payer, de contracter un engagement de paiement différé, d'accepter une ou plusieurs traite(s), ou de négocier. Sauf accord exprès de la Banque désignée qui doit être notifié au bénéficiaire, la réception et/ou l'examen et/ou la transmission par la Banque désignée des documents n'entraîne pour ladite banque aucune responsabilité de payer, de contracter un engagement de paiement différé, d'accepter une/des traite(s), ou de négocier.

    d. En désignant une autre banque ou en autorisant la négociation par toute banque ou en autorisant ou en invitant une autre banque à ajouter sa confirmation, la Banque émettrice autorise cette banque à payer, à accepter une ou plusieurs traites ou à négocier, selon le cas, contre des documents présentant l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit, et s'engage à rembourser cette banque conformément aux dispositions des présents articles.

    CLASES DE CREDITOS

    a. Todos los Créditos deben indicar claramente si son utilizables para pago a la vista, pago diferido , aceptación o negociación.

    b. I. A menos que el Crédito estipule que sólo es utilizable en el Banco Emisor, todos los Créditos deben designar el banco (Banco Designado) que está autorizado para efectuar el pago, para contraer el compromiso del pago diferido, para aceptar los instrumento/s de giro o para negociar. En el caso de un Crédito libremente negociable, cualquier banco será considerado Banco Designado.

    La presentación de los documentos debe hacerse al Banco Emisor o al Banco Confirmador, si lo hubiese, o a cualquier otro Banco Designado.

    II. Negociar significa hacer entrega del valor del/de los instrumento/s de giro y/o documento/s por parte del banco autorizado a negociar. El simple examen de los documentos sin hacer entrega de su valor no constituye una negociación.

    c. A menos que el Banco Designado sea el Banco Confirmador, la designación por parte del Banco Emisor no constituye ningún compromiso para el Banco Designado de pagar, de contraer un compromiso de pago diferido, de aceptar instrumento/s de giro o de negociar. Excepto cuando el Banco Designado lo acepte expresamente y así lo comunique al Beneficiario, la simple recepción por su parte y/o examen y/o remesa de los documentos no le hace responsable de pagar, de contraer un compromiso de pago diferido, de aceptar instrumento/s de giro o de negociar

    d. Al designar otro banco o al autorizar a negociar a cualquier otro banco o al autorizar o pedir a un banco que añada su confirmación, el Banco Emisor autoriza a dicho banco a pagar, aceptar instrumento/s de giro o a negociar, según sea el caso, contra la presentación de los documentos aparentemente conformes con los términos y las condiciones del Crédito, y se compromete a reembolsar a dicho banco de conformidad con lo dispuesto en los presentes artículos.

    Akkreditivformen

    a Alle Akkreditive müssen eindeutig angeben, ob sie durch Sichtzahlung, durch hinausgeschobene Zahlung, durch Akzeptleistung oder durch Negoziierung benutzbar sind.

    b i. Sofern das Akkreditiv nicht vorschreibt, daß es nur bei der eröffnenden Bank benutzbar ist, müssen alle Akkreditive die Bank benennen (,,benannte Bank"), die ermächtigt ist, zu zahlen, eine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung zu übernehmen, Tratten zu akzeptieren oder zu negoziieren. Bei einem frei negoziierbaren Akkreditiv ist jede Bank eine benannte Bank.

    Dokumentenvorlage muß bei der eröffnenden Bank oder der etwaigen bestätigenden Bank oder einer anderen benannten Bank erfolgen.

    ii. Negoziierung bedeutet die Zahlung von Geld gegen Tratten und/oder Dokumente durch die zur Negoziierung ermächtigte Bank. Die alleinige Prüfung der Dokumente ohne Zahlung von Geld stellt keine Negoziierung dar.

    c Sofern die benannte Bank nicht die bestätigende Bank ist, begründet die Benennung durch die eröffnende Bank keine Verpflichtung der benannten Bank zur Zahlung, Übernahme einer Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung, Akzeptierung von Tratten oder Negoziierung. Ohne ausdrückliche Erklärung der benannten Bank und deren Übermittlung an den Begünstigten verpflichtet die Entgegennahme und/oder Prüfung und/oder Weiterleitung von Dokumenten durch die benannte Bank diese Bank nicht zur Zahlung, Übernahme einer Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung, Akzeptierung von Tratten oder Negoziierung.

    d Durch die Benennung einer anderen Bank oder die Zulassung der Negoziierung durch jede Bank oder die Ermächtigung oder Beauftragung einer anderen Bank, ihre Bestätigung hinzuzufügen, ermächtigt die eröffnende Bank diese Bank zur Zahlung, Akzeptierung von Tratten beziehungsweise Negoziierung gegen Dokumente, die ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen, und verpflichtet sich, diese Bank gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinien zu remboursieren.

  • UCP 500 - Article 11

    Teletransmitted and Pre-Advised Credits

    a. i. When an Issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative Credit instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent. Should a mail confirmation nevertheless be sent, it will have no effect and the Advising Bank will have no obligation to check such mail confirmation against the operative Credit instrument or the operative amendment received by teletransmission.

    ii. If the teletransmission states 'full details to follow' (or words of similar effect) or states that the mail confirmation is to be the operative Credit instrument or the operative amendment, then the teletransmission will not be deemed to be the operative Credit instrument or the operative amendment. The Issuing Bank must forward the operative Credit instrument or the operative amendment to such Advising Bank without delay.

    b. If a bank uses the services of an Advising Bank to have the Credit advised to the Beneficiary, it must also use the services of the same bank for advising an amendment(s).

    c. A preliminary advice of the issuance or amendment of an irrevocable Credit (pre-advice), shall only be given by an Issuing Bank if such bank is prepared to issue the operative Credit instrument or the operative amendment thereto. Unless otherwise stated in such preliminary advice by the Issuing Bank, an Issuing Bank having given such pre-advice shall be irrevocably committed to issue or amend the Credit, in terms not inconsistent with the pre-advice, without delay.

    Crédits avisés par Télétransmission et Crédits préavisés

    a. i. Quand une Banque émettrice charge une Banque notificatrice par une télétransmission authentifiée de notifier un crédit ou un amendement à un crédit, la télétransmission sera réputée être l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou donnant effet à l'amendement et aucune lettre de confirmation ne devrait être expédiée. Si une confirmation est néanmoins expédiée par voie postale, elle ne produira aucun effet et la Banque notificatrice n'aura aucune obligation de vérifier cette lettre de confirmation par rapport à l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou à l'amendement au crédit tel que reçu par télétransmission.

    ii. Si la mention "détails suivent" (ou une expression similaire) figure dans la télétransmission ou s'il y est précisé que la lettre de confirmation sera l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou donnant effet à l'amendement, la télétransmission ne sera pas réputée dans ce cas être l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou donnant effet à l'amendement. La Banque émettrice doit transmettre sans retard à la Banque notificatrice l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou donnant effet à l'amendement.

    b Si une banque utilise les services d'une Banque notificatrice pour notifier le crédit au bénéficiaire, elle doit utiliser aussi les services de la même banque pour notifier tout amendement au crédit.

    c Un avis préliminaire d'émission d'un crédit irrévocable ou d'un amendement à un tel crédit (préavis) sera seulement donné par une Banque émettrice si ladite banque est disposée à émettre l'instrument permettant l'utilisation du crédit ou donnant effet à un amendement au crédit. Sauf autre(s) indication(s) dans ce préavis de la Banque émettrice, toute Banque émettrice qui a donné un préavis sera irrévocablement tenue d'émettre ou d'amender le crédit dans des termes et conditions qui ne soient pas incompatibles avec le préavis, et ce sans retard.

    CREDITOS TRANSMITIDOS POR TELECOMUNICACION Y PREAVISADOS

    a. I. Cuando un Banco Emisor da instrucciones a un Banco Avisador, por cualquier medio autenticado de telecomunicación, para que notifique un Crédito o una modificación relativa a un Crédito, dicha telecomunicación se considerará el instrumento operativo del Crédito o de la modificación y no requerirá confirmación alguna por correo. En caso de que, no obstante lo anterior, se envíe una confirmación por correo, ésta no tendrá efecto alguno y el Banco Avisador no tendrá obligación de verificar que dicha confirmación corresponde al instrumento operativo del Crédito o a la modificación recibidos por telecomunicación

    II. Si la telecomunicación especifica "siguen detalles completos" (full details to follow) o expresión similar o indica que la confirmación por correo es el instrumento operativo del Crédito o de su modificación, la telecomunicación no será considerada como el instrumento operativo del Crédito o de la modificación. El Banco Emisor debe remitir sin demora al Banco Avisador el instrumento operativo del Crédito o de la modificación.

    b. Si un banco utiliza los servicios de un Banco Avisador para notificar el Crédito al Beneficiario, deberá asimismo utilizar los servicios del mismo banco para notificar cualquier modificación/es.

    c. El Banco Emisor sólo enviará una notificación previa de la emisión o modificación de un Crédito irrevocable (preaviso) si dicho banco está dispuesto a emitir el instrumento operativo del Crédito o de la modificación. A menos que dicho banco manifieste en él lo contrario, siempre que un Banco Emisor haya enviado un preaviso, quedará irrevocablemente comprometido a emitir o modificar el Crédito sin demora alguna, en términos que no resulten incongruentes con el referido preaviso.

    Akkreditive per Telekommunikation und Voravise

    i. Wenn eine eröffnende Bank eine avisierende Bank durch eine authentisierte Telekommunikation beauftragt, ein Akkreditiv oder eine Akkreditiv-Änderung zu avisieren, gilt die Telekommunikation als das Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder als die maßgebliche Änderungsmitteilung; eine briefliche Bestätigung sollte dann nicht erfolgen. Sollte eine briefliche Bestätigung dennoch erfolgen, ist sie ohne Wirkung, und die avisierende Bank ist nicht verpflichtet, diese briefliche Bestätigung mit dem durch Telekommunikation erhaltenen Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder der durch Telekommunikation erhaltenen maßgeblichen Änderungsmitteilung zu vergleichen.

    ii. Wenn die Telekommunikation den Hinweis "vollständige Einzelheiten folgen" (oder Worte ähnlicher Bedeutung) enthält oder angibt, daß die briefliche Bestätigung das Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder die maßgebliche Änderungsmitteilung sein soll, dann wird die Telekommunikation nicht als das Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder als die maßgebliche Änderungsmitteilung angesehen. Die eröffnende Bank muß das Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder die maßgebliche Änderungsmitteilung der avisierenden Bank unverzüglich übersenden.

    b Bedient sich eine Bank zur Avisierung eines Akkreditivs an den Begünstigten der Dienste einer avisierenden Bank, so muß sie sich auch der Dienste dieser Bank für die Avisierung von Änderungen bedienen.

    c Eine Voranzeige (Voravis) über die Eröffnung oder Änderung eines unwiderruflichen Akkreditivs soIl von einer eröffnenden Bank nur erteilt werden, wenn diese Bank bereit ist, das Instrument für die Inanspruchnahme des Akkreditivs oder die maßgebliche Änderungsmitteilung auszustellen. Sofern die eröffnende Bank in dieser Voranzeige nichts anderes angibt, ist eine eröffnende Bank, die ein solches Voravis erteilt hat, unwiderruflich verpflichtet, das Akkreditiv unverzüglich zu eröffnen oder zu ändern, und zwar zu Bedingungen, die nicht im Widerspruch zum Voravis stehen.

  • UCP 500 - Article 12

    Incomplete or Unclear Instructions

    If incomplete or unclear instructions are received to advise, confirm or amend a Credit, the bank requested to act on such instructions may give preliminary notification to the Beneficiary for information only and without responsibility. This preliminary notification should state clearly that the notification is provided for information only and without the responsibility of the Advising Bank. In any event, the Advising Bank must inform the Issuing Bank of the action taken and request it to provide the necessary information

    The Issuing Bank must provide the necessary information without delay. The Credit will be advised, confirmed or amended, only when complete and clear instructions have been received and if the Advising Bank is then prepared to act on the instructions.

    Instructions incomplètes ou imprécises

    Si la banque requise de notifier, confirmer ou amender un crédit reçoit des instructions incomplètes ou imprécises, elle peut adresser au bénéficiaire un avis préliminaire à titre de simple information et sans encourir de responsabilité. Cet avis préliminaire devrait indiquer clairement qu'il est communiqué pour information seulement et que la responsabilité de la Banque notificatrice n'est pas engagée. En tout état de cause, la Banque notificatrice doit informer la Banque émettrice de la position qu'elle a prise et l'inviter à fournir les informations nécessaires

    La Banque émettrice doit fournir les informations nécessaires sans retard. Le crédit ne sera notifié, confirmé ou amendé qu'au reçu d'instructions complètes et précises, et pour autant que la Banque notificatrice indique alors qu'elle est prête à agir sur la base de ces instructions.

    INSTRUCCIONES INCOMPLETAS O IMPRECISAS

    Cuando un banco reciba instrucciones incompletas o imprecisas para avisar, confirmar o o modificar un Crédito, podrá enviar al Beneficiario un aviso preliminar a título informativo y sin responsabilidad. Este aviso preliminar deberá precisar claramente que se efectúa a simple título informativo y sin responsabilidad alguna para el Banco Avisador. En cualquier caso, el Banco Avisador deberá informar al Banco Emisor de su actuación y solicitar que le proporcione la información complementaria necesaria.

    El Banco Emisor deberá suministrar sin demora la información requerida. El Crédito sólo se avisará, confirmará o modificará cuando las instrucciones se reciban de forma clara y completa y si, en ese momento, el Banco Avisador está de acuerdo en actuar según tales instrucciones.

    Unvollständige oder unklare Weisungen

    Eine Bank, die unvollständige oder unklare Weisungen zur Avisierung, Bestätigung oder Änderung eines Akkreditivs erhält, ist berechtigt, dem Begünstigten hiervon nur zu seiner vorläufigen Unterrichtung unverbindlich Kenntnis zu geben. Diese vorläufige Unterrichtung sollte eindeutig besagen, daß die Unterrichtung nur informationshalber und ohne Verbindlichkeit für die avisierende Bank erfolgt. In jedem Fall muß die avisierende Bank die eröffnende Bank über unternommene Schritte unterrichten und sie ersuchen, erforderliche Informationen zu übermitteln.

    Die eröffnende Bank muß die erforderlichen Informationen unverzüglich nachliefern. Das Akkreditiv wird erst nach Erhalt vollständiger und klarer Weisungen avisiert, bestätigt oder geändert, falls die avisierende Bank dann bereit ist, weisungsgemäß zu handeln.

  • UCP 500 - Article 13

    Standard for Examination of Documents

    a. Banks must examine all document stipulated in the Credit with reasonable care, to ascertain whether or not they appear, on their face, to be in compliance with the terms and conditions of the Credit. Compliance of the stipulated documents on their face with the terms and conditions of the Credit, shall be determined by international standard banking practice as reflected in these Articles. Documents which appear on their face to be inconsistent with one another will be considered as not appearing on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit

    Documents not stipulated in the Credit will not be examined by banks. If they receive such documents, they shall return them to the presenter or pass them on without responsibility.

    b. The Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf shall each have a reasonable time, not to exceed seven banking days following the day of receipt of the documents, to examine the documents and determine whether to take up or refuse the documents and to inform the party from which it received the documents accordingly.

    c. If a Credit contains conditions without stating the document(s) to be presented in compliance therewith, banks will deem such conditions as not stated and will disregard them.

    Normes pour l'Examen des Documents

    a. Les banques doivent examiner avec un soin raisonnable tous les documents stipulés dans le crédit pour vérifier s'ils présentent ou non l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit. La conformité apparente des documents stipulés avec les termes et conditions du crédit sera déterminée en fonction des pratiques bancaires internationales telles que reflétées dans les présents articles. Les documents qui en apparence sont incompatibles entre eux seront considérés comme ne présentant pas l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit.

    Les banques n'examineront pas les documents non requis dans le crédit. Si elles reçoivent de tels documents, elles les réexpédieront à celui qui les a présentés ou les transmettront sans encourir quelque responsabilité que ce soit.

    b. La Banque émettrice, la Banque confirmante le cas échéant, ou une Banque désignée agissant pour leur compte disposeront chacune d'un délai raisonnable - ne dépassant pas sept jours ouvrés (jours où la banque travaille) suivant le jour de réception des documents - pour examiner les documents et décider si elles les lèvent ou les refusent et pour notifier leur décision à la partie qui leur a envoyé lesdits documents.

    c. Si un crédit contient des conditions sans indication des documents à présenter en conformité avec ces conditions, les banques considéreront ces conditions comme non indiquées et n'en tiendront pas compte.

    NORMAS PARA EL EXAMEN DE LOS DOCUMENTOS

    a. Los bancos deben examinar todos los documentos estipulados en el Crédito con un cuidado razonable, para comprobar que, aparentemente, están de acuerdo con los términos y condiciones del Crédito. La aparente conformidad de los documentos estipulados con los términos y condiciones del Crédito se determinará en base a las prácticas bancarias internacionales, tal como se recogen en los presentes artículos. Los documentos que, en apariencia, no concuerden entre sí serán considerados como que no están, aparentemente, de acuerdo con los términos y condiciones del Crédito

    Los bancos no examinarán aquellos documentos que no estén estipulados en el Crédito. Si reciben tales documentos los devolverán a quien los presente, o los remitirán sin responsabilidad alguna.

    b. El Banco Emisor, el Banco Confirmador, si lo hubiese, o cualquier Banco Designado actuando por cuenta de aquéllos, dispondrán cada uno de un plazo razonable, no superior a siete días bancarios hábiles a partir de la fecha de recepción de los documentos, para examinarlos y decidir si los aceptan o rechazan y notificar su decisión a la parte de quien los hayan recibido.

    c. Si un Crédito contiene condiciones sin estipular el/los documento/s que debe presentarse como cumplimento de las mismas, los bancos considerarán tales condiciones como no establecidas y no las tendrán en cuenta.

    Grundsatz der Dokumentenprüfung

    a Die Banken müssen alle im Akkreditiv vorgeschriebenen Dokumente mit angemessener Sorgfalt prüfen, um festzustellen, ob sie ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen. Die Feststellung, ob vorgeschriebene Dokumente der äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen entsprechen, richtet sich nach dem Standard internationaler Bankpraxis, wie er sich in diesen Richtlinien widerspiegelt. Dokumente, die sich ihrer äußeren Aufmachung nach untereinander widersprechen, werden als ihrer äußeren Aufmachung nach nicht den Akkreditiv-Bedingungen entsprechend angesehen.

    Im Akkreditiv nicht vorgeschriebene Dokumente werden von den Banken nicht geprüft. Wenn sie solche Dokumente erhalten, geben sie diese dem Einreicher zurück oder leiten diese unverbindlich weiter.

    b Der eröffnenden Bank, der etwaigen bestätigenden Bank oder einer für sie handelnden benannten Bank steht jeweils eine angemessene, sieben Bankarbeitstage nach dem Tag des Dokumentenerhalts nicht überschreitende Zeit zu, die Dokumente zu prüfen und zu entscheiden, ob sie die Dokumente aufnehmen oder zurückweisen will, und denjenigen entsprechend zu unterrichten, von dem sie die Dokumente erhielt.

    c Wenn ein Akkreditiv Bedingungen enthält, ohne das (die) zum Erfüllungsnachweis vorzulegende(n) Dokument(e) anzugeben, betrachten die Banken solche Bedingungen als nicht vorhanden und schenken ihnen keine Beachtung.

  • UCP 500 - Article 14

    Discrepant Documents and Notice

    a. When the Issuing Bank authorises another bank to pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s), or negotiate against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, the Issuing Bank and the Confirming Bank, if any, are bound:

    i. to reimburse the Nominated Bank which has paid, incurred a deferred payment undertaking, accepted Draft(s), or negotiated,

    ii. to take up the documents.

    b. Upon receipt of the documents the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, must determine on the basis of the documents alone whether or not they appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit. If the documents appear on their face not to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, such banks may refuse to take up the documents.

    c. If the Issuing Bank determines that the documents appear on their face not to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, it may in its sole judgement approach the Applicant for a waiver of the discrepancy(ies). This does not, however, extend the period mentioned in sub-Article 13 (b).

    d. i. If the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, decides to refuse the documents, it must give notice to that effect by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay but no later than the close of the seventh banking day following the day of receipt of the documents. Such notice shall be given to the bank from which it received the documents, or to the Beneficiary, if it received the documents directly from him

    ii. Such notice must state all discrepancies in respect of which the bank refuses the documents and must also state whether it is holding the documents at the disposal of, or is returning them to, the presenter.

    iii. The Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall then be entitled to claim from the remitting bank refund, with interest, of any reimbursement which has been made to that bank.

    e. If the Issuing Bank and/or Confirming bank, if any, fails to act in accordance with the provisions of this Article and/or fails to hold the documents at the disposal of, or return them to, the presenter, the Issuing Bank and/or confirming bank, if any, shall be precluded from claiming that the documents are not in compliance with the terms and conditions of the Credit.

    f. If the remitting bank draws the attention of the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, to any discrepancy(ies) in the document(s) or advises such banks that it has paid, incurred a deferred payment undertaking, accepted Draft(s) or negotiated under reserve or against an indemnity in respect of such discrepancy(ies), the Issuing Bank and/or confirming Bank, if any, shall not be thereby relieved from any of their obligations under any provision of this Article. Such reserve or indemnity concerns only the relations between the remitting bank and the party towards whom the reserve was made, or from whom, or on whose behalf, the indemnity was obtained.

    Documents irréguliers et Notification d'Irrégularités

    a. Si la Banque émettrice autorise une autre banque à payer, à contracter un engagement de paiement différé, à accepter une/des traite(s) ou à négocier contre des documents présentant l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit, la Banque émettrice et la Banque confirmante, le cas échéant, sont obligatoirement tenues :

    i. de rembourser la Banque désignée qui a payé, contracté un engagement de paiement différé, accepté une/des traite(s), ou négocié,

    ii. de lever les documents.

    b. Au reçu des documents la Banque émettrice et/ou la Banque confirmante, le cas échéant, ou une Banque désignée agissant pour leur compte doit déterminer sur la seule base des documents si ceux-ci présentent ou non l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit. Si les documents ne présentent pas l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit, les banques ci-dessus peuvent refuser de lever les documents.

    c. Si la Banque émettrice considère que les documents ne présentent pas l'apparence de conformité avec les termes et conditions du crédit, elle peut de sa propre initiative approcher le donneur d'ordre afin d'obtenir de celui-ci la levée des irrégularités. Ceci n'entraîne toutefois aucune prorogation de la période mentionnée à l'article 13(b).

    d. i. Si la Banque émettrice et/ou la Banque confirmante, le cas échéant, ou une Banque désignée agissant pour leur compte décide de refuser les documents, cette banque doit notifier son refus par télécommunication ou, si cela n'est pas possible, sans délai par d'autres moyens rapides, et cela au plus tard à la fin du septième jour ouvré (jour où la banque travaille) suivant le jour de réception des documents. L'avis de refus sera communiqué à la banque qui a fait parvenir les documents ou au bénéficiaire si les documents ont été reçus directement de celui-ci.

    ii. La banque doit indiquer dans l'avis toutes les irrégularités qui l'amènent à refuser les documents. Elle doit également préciser si elle tient les documents à la disposition de celui qui les a présentés ou si elle les lui réexpédie.

    iii. La Banque émettrice et/ou la Banque confirmante, le cas échéant, aura alors le droit de réclamer à la Banque remettante la restitution avec intérêts de tout remboursement effectué à ladite banque.

    e. Si la Banque émettrice et/ou la Banque confirmante, le cas échéant, n'agit pas conformément aux dispositions du présent article et/ou ne tient pas les documents à la disposition de celui qui les a présentés ou ne les lui réexpédie pas, la Banque émettrice et/ou la Banque confirmante le cas échéant ne pourra pas faire valoir que les documents ne sont pas en conformité avec les termes et conditions du crédit.

    f. Si la Banque remettante attire l'attention de la Banque émettrice et/ou de la Banque confirmante, le cas échéant, sur des irrégularités dans les documents ou informe ces banques qu'elle a payé, contracté un engagement de paiement différé, accepté une/des traite(s) ou négocié sous réserve ou contre une lettre de garantie relative à ces irrégularités, la Banque émettrice et/ou le cas échéant la Banque confirmante ne sera pas pour autant dégagée de ses obligations découlant de l'une ou l'autre des dispositions de cet article. De telles réserves ou garanties n'affectent que les relations entre la Banque remettante et la partie envers laquelle la réserve a été faite ou de laquelle ou pour le compte de laquelle la garantie a été obtenue.

    DOCUMENTOS CON DISCREPANCIAS Y SU NOTIFICACION

    a. Cuando el Banco Emisor autoriza a otro banco a pagar, a comprometerse a un pago diferido, aceptar instrumento/s de giro o a negociar contra documentos aparentemente conformes con los términos y condiciones del Crédito,el Banco Emisor y el Banco Confirmador, si lo hubiere, están obligados a:

    I. reembolsar al Banco Designado que haya pagado o que se haya comprometido a un pago diferido o que haya aceptado instrumento/s de giro o que haya negociado

    II. admitir tales documentos.

    b. Al recibir los documentos, el Banco Emisor y/o el Banco Confirmador, si lo hubiese, o el Banco Designado que actúe por cuenta de ellos, deberá determinar, exclusivamente en base a tales documentos, la aparente conformidad de los mismos con los términos y condiciones del Crédito. Si los documentos no parecen estar de acuerdo con los términos y condiciones del Crédito, los bancos podrán negarse a admitirlos.

    c. Si el Banco Emisor determina que, aparentemente, los documentos no están de acuerdo con los términos y condiciones del Crédito, podrá, por propia iniciativa,ponerse en contacto con el Ordenante para obtener su conformidad a pesar de la/s discrepancia/s. Este trámite no ampliará, sin embargo, el período mencionado en el artículo 13.b.

    d. I. Si el Banco Emisor y/o el Banco Confirmador, si lo hubiere, o el Banco Designado que actuase por cuenta de ellos, decide rechazar los documentos, deberá notificar su decisión sin demora por telecomunicación o, si no es posible, por cualquier otro método rápido y, en cualquier caso, no más tarde del cierre del séptimo día bancario hábil posterior a la fecha de recepción de los documentos. La notificación la hará al banco que le ha remitido los documentos, o al Beneficiario si recibió los documentos directamente de él

    II. Esta notificación debe contener todas las discrepancias en virtud de las cuales el banco rechaza los documentos, y precisar también si mantiene los documentos a disposición del remitente o si se los está devolviendo.

    III. El Banco Emisor y/o el Banco Confirmador, si lo hubiese, tendrán derecho entonces a reclamar al banco remitente la restitución, con intereses, de cualquier reembolso que hayan efectuado a este banco.

    e. Si el Banco Emisor y/o el Banco Confirmador, si lo hubiese, no actuase/n de acuerdo con las disposiciones de este artículo y/o dejara/n de mantener los documentos a disposición del presentador u omitiera/n devolvérselo/s, el citado Banco Emisor y/o Banco Confirmador, si lo hubiese, perderá/n el derecho de alegar que los documentos discrepan de los términos y condiciones del Crédito.

    f Si el banco remitente llama la atención del Banco Emisor y/o del Banco Confirmador, si lo hubiese, sobre la existencia de cualquier discrepancia/s en el/los documento/s, o bien informa a tales bancos que ha pagado, que se ha comprometido a un pago diferido, que ha aceptado instrumento/s de giro o que ha negociado bajo reservas o contra una garantía relativa a tal/es discrepancia/s, el Banco Emisor y/o el Banco Confirmador, si lo hubiese, no quedará/n por ello exonerado/s de ninguna de las obligaciones establecidas en el presente artículo. Esta reserva o garantía sólo afecta a las relaciones entre el banco remitente y la parte respecto de la cual se ha formulado la reserva o respecto de quien o por cuenta de quien se ha obtenido la garantí

    Unstimmige Dokumente und Benachrichtigung

    a Wenn eine eröffnende Bank eine andere Bank ermächtigt, gegen Dokumente, die ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen, zu zahlen, eine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung zu übernehmen, Tratten zu akzeptieren oder zu negoziieren, sind die eröffnende Bank und die etwaige bestätigende Bank verpflichtet,

    i. die benannte Bank, die gezahlt, eine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung übernommen, Tratten akzeptiert oder negoziiert hat, zu remboursieren,

    ii. die Dokumente aufzunehmen.

    b Bei Erhalt der Dokumente muß die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank oder eine für sie handelnde benannte Bank allein aufgrund der Dokumente entscheiden, ob sie ihrer äußeren Aufmachung nach den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen. Wenn die Dokumente ihrer äußeren Aufmachung nach nicht den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen, können diese Banken die Aufnahme der Dokumente verweigern.

    c Wenn die eröffnende Bank entscheidet, daß die Dokumente ihrer äußeren Aufmachung nach nicht den Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen scheinen, kann sie sich wegen eines Verzichts auf Geltendmachung der Unstimmigkeit(en) nach eigenem Ermessen an den Auftraggeber wenden. Dadurch verlängert sich jedoch nicht der in Artikel 13(b) erwähnte Zeitraum.

    d i. Wenn sich die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank oder eine für sie handelnde benannte Bank zur Zurückweisung der Dokumente entscheidet, muß sie eine entsprechende Mitteilung unverzüglich, jedoch nicht später als am Ende des siebten Bankarbeitstages nach dem Tag des Dokumentenerhalts durch Telekommunikation oder, wenn dies nicht möglich ist, auf anderem schnellen Weg geben. Diese Mitteilung ist an die Bank zu richten, von der sie die Dokumente erhalten hat, oder an den Begünstigten, wenn sie die Dokumente unmittelbar von diesem erhalten hat.

    ii. Diese Mitteilung muß alle Unstimmigkeiten nennen, aufgrund derer die Bank die Dokumente zurückweist, und muß auch besagen, ob die Dokumente zur Verfügung des Einreichers gehalten oder ihm zurückgesandt werden.

    iii. Die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank ist dann berechtigt, von der übersendenden Bank Rückerstattung des an diese Bank geleisteten Rembours mit Zinsen zu verlangen.

    e Wenn die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank nicht gemäß den Bestimmungen dieses Artikels handelt und/oder wenn sie die Dokumente weder zur Verfügung des Einreichers hält noch diesem zurücksendet, kann die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank nicht geltend machen, daß die Dokumente nicht den Akkreditiv-Bedingungen entsprechen.

    f Wenn die übersendende Bank die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank auf irgendeine (irgendwelche) Unstimmigkeit(en) in den Dokumenten hinweist oder diese Bank(en) davon benachrichtigt, daß sie aufgrund dieser Unstimmigkeit(en) unter Vorbehalt oder gegen eine Garantie gezahlt, eine Verpflichtigung zur hinausgeschobenen Zahlung übernommen, Tratten akzeptiert oder negoziiert hat, wird die eröffnende Bank und/oder die etwaige bestätigende Bank dadurch von keiner ihrer Verpflichtungen aus den Bestimmungen dieses Artikels befreit. Ein solcher Vorbehalt oder eine solche Garantie betrifft allein das Verhältnis zwischen der übersendenden Bank und dem Beteiligten, dem gegenüber der Vorbehalt ausgesprochen oder von dem oder für den die Garantie gestellt ist.

  • UCP 500 - Article 15

    Disclaimer on Effectiveness of Documents

    Banks assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document(s), or for the general and/or particular conditions stipulated in the document(s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods represented by any document(s), or for the good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.

    Contestation de la Valeur des Documents

    Les banques n'assument aucun engagement ni responsabilité quant à la forme, la suffisance, l'exactitude, l'authenticité, la falsification ou l'effet juridique du/des document(s), ni quant aux conditions générales et/ou particulières stipulées dans le/les document(s) ou y surajoutées. Elles n'assument également aucun engagement ni responsabilité quant à la désignation, la quantité, le poids, la qualité, l'état, l'emballage, la livraison, la valeur ou l'existence des marchandises représentées par un document quelconque ou encore quant à la bonne foi ou aux actes et/ou omissions, à la solvabilité, à la prestation ou à la réputation des expéditeurs, transporteurs, transitaires, destinataires ou assureurs des marchandises, ou de toute autre personne que ce soit.

    EXONERACION RESPECTO A LA VALIDEZ DE LOS DOCUMENTOS

    Los bancos no asumen obligación o responsabilidad respecto a la forma, suficiencia, exactitud, autenticidad, falsedad o valor legal de documento alguno, ni respecto a las condiciones generales o particulares que figuren en los documentos o que se añadan a ellos; tampoco asumen obligación o responsabilidad alguna por la descripción, cantidad, peso, calidad, estado, embalaje, despacho, valor o existencia de las mercancías representadas por cualquier documento, ni tampoco respecto a la buena fe, a los actos y/o las omisiones, a la solvencia, al cumplimiento de las obligaciones o a la reputación de los expedidores, de los transportistas, de los transitarios, de los consignatarios o de los aseguradores de las mercancías o de cualquier otra persona quien quiera que sea

    Haftungsausschluß für Wirksamkeit von Dokumenten

    Die Banken übernehmen keine Haftung oder Verantwortung für Form, Vollständigkeit, Genauigkeit, Echtheit, Verfälschung oder Rechtswirksamkeit von Dokumenten oder für die allgemeinen und/oder besonderen Bedingungen, die in den Dokumenten angegeben oder denselben hinzugefügt sind. Sie übernehmen auch keine Haftung oder Verantwortung für Bezeichnung, Menge, Gewicht, Qualität, Beschaffenheit, Verpackung, Lieferung, Wert oder Vorhandensein der durch Dokumente vertretenen Waren, oder für Treu und Glauben oder Handlungen und/oder Unterlassungen sowie für Zahlungsfähigkeit, Leistungsvermögen oder Ruf der Absender, Frachtführer, Spediteure, Empfänger oder Versicherer der Waren oder irgendwelcher anderer Personen.

  • UCP 500 - Article 16

    Disclaimer on the Transmission of Messages

    Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss on transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in the transmission of any telecommunication. Banks assume no liability or responsibility for errors in translation and/or interpretation of technical terms, and reserve the right to transmit Credit terms without translating them.

    Contestation sur la Transmission des Messages

    Les banques n'assument aucun engagement ni responsabilité quant aux conséquences des retards et/ou pertes que pourraient subir dans leur transmission tous messages, lettres ou documents, ni quant aux retards, à la mutilation ou autres erreurs pouvant se produire dans la transmission de toute télécommunication. Les banques n'assument aucune responsabilité quant aux erreurs de traduction et/ou d'interprétation de termes techniques, et se réservent le droit de transmettre les termes des crédits sans les traduire.

    EXONERACION RESPECTO A LA TRANSMISION DE MENSAJES

    Los bancos no asumen ninguna obligación ni responsabilidad por las consecuencias provinientes del retraso y/o pérdida que pueda sufrir en su tránsito cualquier mensaje, carta o documento, ni por el retraso, la mutilación u otro/s error/es que se pueda/n producir en la transmisión de cualquier telecomunicación. Los bancos no asumen ninguna obligación ni responsabilidad por errores que se cometan en la traducción o interpretación de términos técnicos y se reservan el derecho de transmitir los términos de los créditos sin traducirlos

    Haftungsausschluß für Nachrichtenübermittlung

    Die Banken übernehmen keine Haftung oder Verantwortung für die Folgen von Verzögerungen und/oder Verlusten bei Übermittlung von Nachrichten, Briefen oder Dokumenten, sowie für Verzögerung, Verstümmelung oder sonstige Irrtümer, die aus der Übermittlung einer Telekommunikation resultieren. Die Banken übernehmen keine Haftung oder Verantwortung für Irrtümer bei der Übersetzung und/oder Auslegung von technischen Ausdrücken und behalten sich das Recht vor, Akkreditiv-Bedingungen unübersetzt weiterzugeben.

  • UCP 500 - Article 17

    Force Majeure

    Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars or any other causes beyond their control, or by any strikes or lockouts. Unless specifically authorised, banks will not, upon resumption of their business, pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s) or negotiate under Credits which expired during such interruption of their business.

    Force majeure

    Les banques n'assument aucun engagement ni responsabilité quant aux conséquences pouvant résulter de l'interruption de leurs activités provoquée par tout cas de force majeure, émeutes, troubles civils, insurrections, guerres et/ou toute autre cause indépendante de leur volonté, ainsi que par des grèves ou "lock-out". Sauf autorisation expresse, les banques, à la reprise de leurs activités, n'effectueront aucun paiement, ne contracteront aucun engagement de paiement différé, n'accepteront aucune traite, ou ne procèderont à aucune négociation dans le cas de crédits venus à expiration au cours d'une telle interruption de leurs activités.

    FUERZA MAYOR

    Los bancos no asumen obligación ni responsabilidad con respecto a las consecuencias resultantes de la interrupción de su propia actividad por catástrofes naturales, motines, disturbios, insurrecciones, guerras o cualesquiera otras causas que estén fuera de su control, o por cualquier huelga o cierre patronal.

    Höhere Gewalt

    Die Banken übemehmen keine Haftung oder Verantwortung für die Folgen der Unterbrechung ihrer Geschäftstätigkeit durch Fälle höherer Gewalt, Unruhen, Aufruhr, Aufstand, Kriege oder irgendwelche anderen Ursachen, die außerhalb ihrer Kontrolle liegen, sowie durch irgendwelche Streiks oder Aussperrungen. Sofern sie hierzu nicht ausdrücklich ermächtigt sind, werden die Banken bei Wiederaufnahme ihrer Geschäftstätigkeit unter Akkreditiven, die während einer solchen Unterbrechung ihrer Geschäftstätigkeit verfallen sind, nicht zahlen, keine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung übernehmen, keine Tratten akzeptieren bzw. nicht negoziieren.

  • UCP 500 - Article 18

    Disclaimer for Acts of an Instructed Party

    a. Banks utilising the services of another bank or other banks for the purpose of giving effect to the instructions of the Applicant do so for the account and at the risk of such Applicant.

    b. Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not to be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s)

    c. i. A party instructing another party to perform services is liable for any charges, including commissions, fees, costs or expenses incurred by the instructed party in connection with its instructions.

    ii. Where a Credit stipulates that such charges are for the account of a party other than the instructing party, and charges cannot be collected, the instructing party remains ultimately liable for the payment thereof.

    d. The Applicant shall be bound by and liable to indemnify the banks against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

    Contestation du Respect des Instructions données à une Partie

    a. Les banques utilisant les services d'une ou plusieurs autres banque(s) pour donner suite aux instructions du donneur d'ordre le font pour le compte et aux risques de ce donneur d'ordre.

    b. Les banques n'assument aucun engagement ni responsabilité au cas où les instructions qu'elles transmettent ne seraient pas suivies, même si elles ont pris elles-mêmes l'initiative du choix de cette autre ou de ces autres banque(s).

    c. i. Une partie donnant des instructions à une autre partie pour la prestation de services est responsable de toutes dépenses - y compris les commissions, honoraires, frais et autres débours - que la partie chargée d'exécuter les instructions a encourues à cet effet.

    ii. Lorsqu'un crédit stipule que ces dépenses seront à la charge d'une partie autre que celle donnant les instructions et que les frais ne peuvent être recouvrés, la partie qui a donné les instructions demeure responsable en dernier ressort pour le paiement des sommes en cause.

    d. Le donneur d'ordre devra assumer toutes les obligations et responsabilités découlant des lois et usages dans les pays étrangers, et devra verser aux banques les indemnités pouvant en résulter.

    EXONERACION RESPECTO A LOS ACTOS DE TERCEROS INTERVINIENTES

    a. Los bancos que utilicen los servicios de otro banco u otros bancos con objeto de dar cumplimiento a las instrucciones del Ordenante, lo hacen por cuenta y riesgo de tal Ordenante.

    b. Los bancos no asumen obligación ni responsabilidad si las instrucciones que ellos transmiten no se cumplen, incluso aunque ellos mismos hayan tomado la iniciativa en la elección de tal/les otro/s banco/s.

    c. I. La parte que da instrucciones a otra parte de prestar servicios es responsable de todas las cargas, incluidas comisiones, honorarios, costes o gastos contraídos por la parte que las recibe, en relación con tales instrucciones.

    II. Cuando el Crédito estipula que tales cargas son por cuenta de una parte distinta de la parte que da las instrucciones,y estas cargas no pueden ser cobradas, la parte que da las instrucciones continúa siendo responsable final del pago de las mismas.

    d. El Ordenante del Crédito está obligado a, y es responsable de, indemnizar a los bancos por todas las obligaciones y responsabilidades que les impongan las leyes y usos extranjeros.

    Haftungsausschluß für Handlungen einer beauftragten Partei

    a Bedienen sich Banken einer oder mehrerer Banken, um die Weisungen des Auftraggebers auszuführen, tun sie dies für Rechnung und Gefahr dieses Auftraggebers.

    b Die Banken übernehmen keine Haftung oder Verantwortung, wenn die von ihnen erteilten Weisungen nicht ausgeführt werden, auch wenn sie selbst die Auswahl dieser anderen Bank(en) getroffen haben.

    c i. Eine Partei, die eine andere Partei beauftragt, Leistungen zu erbringen, haftet für alle Spesen einschließlich Provisio- nen, Gebühren, Kosten oder Auslagen, die bei der beauftragten Partei im Zusammenhang mit den Weisun- gen entstanden sind.

    ii. Schreibt ein Akkreditiv vor, daß diese Spesen für Rechnung einer anderen als der auftraggebenden Partei gehen, und können die Spesen nicht eingezogen werden, haftet die auftraggebende Partei letztlich für deren Bezahlung.

    d Der Auftraggeber muß alle Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten übernehmen, die auf ausländischen Gesetzen und Gebräuchen beruhen, und er muß die Banken für alle hieraus resultierenden Folgen schadlos halten.

  • UCP 500 - Article 19

    Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements

    a. If an issuing Bank intends that the reimbursement to which a paying, accepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by such bank (the "Claiming Bank"), claiming on another party (the "Reimbursing Bank"), it shall provide such Reimbursing Bank in good time with the proper instructions or authorisation to honour such reimbursement claims

    b. Issuing Banks shall not require a Claiming Bank to supply a certificate of compliance with the terms and conditions of the Credit to the Reimbursing Bank.

    c. An Issuing Bank shall not be relieved from any of its obligations to provide reimbursement if and when reimbursement is not received by the Claiming Bank from the Reimbursing Bank.

    d. The Issuing Bank shall be responsible to the Claiming Bank for any loss of interest if reimbursement is not provided by the Reimbursing Bank on first demand, or as otherwise specified in the Credit, or mutually agreed, as the case may be.

    e. The Reimbursing Bank's charges should be for the account of the Issuing Bank. However, in cases where the charges are for the account of another party, it is the responsibility of the Issuing Bank to so indicate in the original Credit and in the reimbursement authorisation. In cases where the Reimbursing Bank's charges are for the account of another party they shall be collected from the Claiming Bank when the Credit is drawn under. In cases where the Credit is not drawn under, the Reimbursing Bank's charges remain the obligation of the Issuing Bank.

    Dispositions pour le Remboursement de Banque à Banque

    a. Si une Banque émettrice entend que le remboursement auquel a droit une banque qui paie, accepte ou négocie soit obtenu par cette banque (la Banque "réclamante") auprès d'une autre partie (la Banque de remboursement), elle devra donner en temps utile à ladite Banque de remboursement les instructions ou autorisations appropriées lui permettant d'honorer ces demandes de remboursement.

    b. Les Banques émettrices ne devront pas exiger de la Banque "réclamante" que celle-ci fournisse à la Banque de remboursement un certificat de conformité avec les termes et conditions du crédit.

    c. Une Banque émettrice ne sera dégagée d'aucune de ses obligations de rembourser elle-même si le remboursement n'est pas effectué à la Banque "réclamante" par la Banque de remboursement.

    d. La Banque émettrice sera responsable envers la Banque "réclamante" de toute perte d'intérêts si le remboursement n'est pas effectué dès la première demande présentée à la Banque de remboursement ou de toute autre manière prévue dans le crédit, ou par accord mutuel, selon le cas.

    e. Les frais de la Banque de remboursement devraient être supportés par la Banque émettrice. Toutefois, dans les cas où ces frais sont à la charge d'une autre partie, la Banque émettrice doit assumer la responsabilité d'inclure toutes indications à cet effet dans le crédit initial et dans l'autorisation de remboursement. Dans les cas où les frais de la Banque de remboursement sont à la charge d'une autre partie, ils seront perçus auprès de la Banque "réclamante" lorsque le crédit est utilisé. Si le crédit n'est pas utilisé, la Banque émettrice reste tenue de rembourser les frais de la Banque de remboursement.

    ACUERDOS DE REEMBOLSO ENTRE BANCOS

    a. Si el Banco Emisor tiene la intención de que el reembolso al que un banco pagador, aceptante o negociador, tiene derecho, se obtenga por tal banco (Banco Peticionario) de un tercero (Banco Reembolsador), debe cursar oportunamente a dicho Banco Reembolsador las instrucciones y autorizaciones adecuadas para que atienda tales reclamaciones de reembolso.

    b. Los bancos Emisores no exigirán al Banco Peticionario que proporcione al Banco Reembolsador un certificado de cumplimiento de los términos y las condiciones del Crédito.

    c. El Banco Emisor no quedará relevado de sus obligaciones de efectuar el reembolso siempre y cuando dicho reembolso no sea recibido por el Banco Peticionario del Banco Reembolsador.

    d. El Banco Emisor será responsable frente al Banco Peticionario de cualquier pérdida por intereses si el reembolso no se efectúa por el Banco Reembolsador a primer requerimiento, o de cualquier otra manera especificada en el Crédito, o mutuamente convenida, según sea el caso.

    e. Los gastos del Banco Reembolsador deben ser por cuenta del Banco Emisor.No obstante, en los casos en que los gastos sean por cuenta de otra parte, será responsabilidad del Banco Emisor indicarlo así en el Crédito original y en la autorización de reembolso. En los casos en que los gastos del Banco Reembolsador sean por cuenta de terceros, serán cobrados al Banco Peticionario a la utilización del Crédito. En los casos en que no se utilice el Crédito, los gastos del Banco Reembolsador seguirán siendo obligación del Banco Emisor

    Remboursvereinbarungen zwischen Banken

    a Wenn die eröffnende Bank bestimmt, daß eine zahlende, akzeptierende oder negoziierende Bank ("Rembours beanspruchende Bank") den ihr zustehenden Rembours von einer anderen Stelle ("Remboursbank") erhalten soll, hat die eröffnende Bank dieser Remboursbank rechtzeitig die ordnungsgemäße Weisung oder Ermächtigung zur Honorierung solcher Remboursansprüche zu erteilen.

    b Eröffnende Banken sollen von einer Rembours beanspruchenden Bank nicht verlangen, daß diese der Remboursbank die Erfüllung der Akkreditiv-Bedingungen bestätigt

    c Eine eröffnende Bank wird von ihren Verpflichtungen zur Remboursleistung nicht befreit, wenn die Rembours beanspruchende Bank von der Remboursbank keinen Rembours erhält.

    d Die eröffnende Bank haftet der Rembours beanspruchenden Bank für jeglichen Verlust von Zinsen, wenn die Remboursbank den Rembours nicht auf erstes Anfordern beziehungsweise nicht in anderer Weise gemäß den Bestimmungen des Akkreditivs oder gegenseitiger Vereinbarung leistet.

    e Die Spesen der Remboursbank sollten zu Lasten der eröffnenden Bank gehen. Wenn jedoch die Spesen zu Lasten einer anderen Stelle gehen, liegt es in der Verantwortung der eröffnenden Bank, einen entsprechenden Hinweis in das Originalakkreditiv und in die Remboursermächtigung aufzunehmen. Wenn die Spesen der Remboursbank zu Lasten einer anderen Stelle gehen, müssen sie bei Inanspruchnahme des Akkreditivs bei der Rembours beanspruchenden Bank eingezogen werden. Wird das Akkreditiv nicht in Anspruch genommen, haftet die eröffnende Bank für die Spesen der Remboursbank.

  • UCP 500 - Article 20

    Ambiguity as to the Issuers of Documents

    a. Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent", "local", and the like, shall not be used to describe the issuers of any document(s) to be presented under a Credit. If such terms are incorporated in the Credit, banks will accept the relative document(s) as presented, provided that it appears on its face to be in compliance with the other terms and conditions of the Credit and not to have been issued by the Beneficiary.

    b. Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will also accept as an original document(s), a document(s) produced or appearing to have been produced:

    i. by reprographic, automated or computerised systems;

    ii. as carbon copies;

    provided that it is marked as original and, where necessary, appears to be signed.

    A document may be signed by handwriting, by facsimile signature, by perforated signature, by stamp, by symbol, or by any other mechanical or electronic method of authentication.

    c. i. Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept as a copy(ies), a document(s) either labelled copy or not marked as an original - copy(ies) need not be signed

    ii. Credits that require multiple document(s) such as "duplicate", "two fold", "two copies" and the like, will be satisfied by the presentation of one original and the remaining number in copies except where the document itself indicates otherwise

    d. Unless otherwise stipulated in the Credit, a condition under a Credit calling for a document to be authenticated, validated, legalised, visaed, certified or indicating a similar requirement, will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on such document that on its face appears to satisfy the above condition.

    Ambiguïtés quant aux Emetteurs des Documents

    a. Des termes tels que "première classe", "bien connu", "qualifié", "indépendant", "officiel", "compétent", "domestique" ou termes similaires ne doivent pas être employés pour désigner les émetteurs de tous documents à présenter en vertu du crédit. Si de tels termes sont inclus dans les termes et conditions du crédit, les banques accepteront les documents y relatifs tels que présentés, pourvu qu'ils présentent l'apparence de conformité avec les autres termes et conditions du crédit et ne soient pas émis par le bénéficiaire

    b. Sauf si le crédit en dispose autrement, les banques accepteront également comme originaux les documents produits ou apparaissant comme ayant été produits :

    i. par des systèmes reprographiques, automatisés ou informatisés,

    ii. sous forme de copies au carbone, s'ils sont marqués comme originaux et paraissent avoir été signés chaque fois que cela est nécessaire.

    Un document peut être signé à la main, comporter une signature par fac-similé, perforation, timbre ou symbole, ou par tout autre moyen mécanique ou électronique d'authentification.

    c. i. Sauf si le crédit en dispose autrement, les banques accepteront comme copie tout document soit portant la mention "copie" soit ne portant pas la mention "original". Les copies n'ont pas besoin d'être signées.

    ii. Dans le cas d'un crédit prévoyant des documents multiples tels que "duplicata", "2 exemplaires", "copies" et similaires, ces exigences seront satisfaites par la présentation d'un seul original et de copies pour le reliquat, sauf si le document lui-même en dispose autrement.

    d. Sauf stipulations contraires dans le crédit, si le crédit exige qu'un document soit authentifié, validé, légalisé, certifié ou comporte un visa ou si le crédit prévoit une exigence similaire, cette condition sera remplie par toute signature, marque, timbre, label sur le document qui présente l'apparence de répondre à cette exigence.

    AMBIGÜEDAD CON RESPECTO A LOS EMISORES DE DOCUMENTOS

    a. No deben emplearse expresiones tales como "primera clase"," bien conocido","cualificado", "independiente", "oficial", "competente","local" y similares para describir a los emisores de cualquiera de los documentos a presentar en utilizacion del Crédito. Si se incorporan tales expresiones en el Crédito, los bancos aceptarán los correspondientes documentos tal y como les sean presentados, siempre que, aparentemente, cumplan con los demás términos y condiciones del Crédito y no hayan sido emitidos por el Beneficiario

    b. Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán también como documento/s original/es, el/los documento/s emitido/s o que aparentemente hayan sido emitido/s:

    I. por sistemas de reprografía, automatizados o computerizados,

    II. por copia mediante papel carbón, siempre que esté/n marcado/s como original/es y que, cuando sea necesario, esté/n aparentemente firmado/s.

    Un documento puede estar firmado a mano, mediante facsímil de firma, firma por perforación, sello, símbolo o cualquier otro sistema mecánico o electrónico de autenticación.

    c. I. Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán como copia/s, el/los documento/s que lleve/n la mención de copia/s o que no esté/n marcados como original/les y la/s copia/s no necesita/n estar firmada/s.

    II. Los Créditos que requieran documento/s múltiple/s tales como "duplicado", "dos copias" y expresiones similares, se cumplirán con la presentación de un original y el número restante en copias, excepto cuando el propio documento indique otra cosa.

    d. Salvo estipulación contraria en el Crédito, la condición de un Crédito que exija que un documento sea autenticado,validado, legalizado, visado, certificado, o requisito similar, quedará cumplida mediante cualquier firma, marca, sello o adhesivo en tal documento que, aparentemente, satisfaga dicha condición.

    Unklarheit über Aussteller von Dokumenten

    a Ausdrücke wie "erstklassig", "gut bekannt", "qualifiziert", "unabhängig", "offiziell", "kompetent", "örtlich" u. ä. sollen zur Klassifizierung der Aussteller irgendwelcher Dokumente, die unter einem Akkreditiv vorzulegen sind, nicht verwendet werden. Wenn solche Ausdrücke im Akkreditiv enthalten sind, nehmen die Banken die betreffenden Dokumente so an, wie sie vorgelegt werden, vorausgesetzt, daß sie ihrer äußeren Aufmachung nach den anderen Akkreditiv-Bedingungen zu entsprechen und nicht durch den Begünstigten ausgestellt zu sein scheinen.

    b Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken als Originaldokumente auch Dokumente an, die

    i durch reprographische, automatisierte oder computerisierte Systeme,

    ii. als Durchschläge

    erstellt sind oder zu sein scheinen, sofern sie als Originale gekennzeichnet sind und, soweit erforderlich, unterzeichnet zu sein scheinen.

    Die Unterzeichnung eines Dokuments kann handschriftlich, durch Faksimile-Unterschrift, durch perforierte Unterschrift, durch Stempel, durch Symbol oder durch irgendeine andere mechanische oder elektronische Authentisierungsmethode erfolgen.

    c i.Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken als Kopien Dokumente an, die entweder als Kopien bezeichnet oder nicht als Originale gekennzeichnet sind, wobei Kopien keiner Unterzeichnung bedürfen.

    ii. Akkreditive, die mehrfache Ausfertigungen von Dokumenten durch Ausdrücke wie "doppelt", "zweifach", "zwei Ausfertigungen" u. ä. verlangen, gelten als erfüllt, wenn ein Original und in verbleibender Anzahl Kopien vorgelegt werden, es sei denn, das Dokument gibt selbst etwas anderes an.

    d Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, gilt eine Akkreditiv-Bedingung, wonach ein verlangtes Dokument authentisiert, für gültig erklärt, legalisiert, mit Sichtvermerk versehen, beglaubigt sein oder ein ähnliches Erfordernis ausweisen soll, als erfüllt, wenn irgendein(e) Unterschrift, Zeichen, Stempel oder Aufkleber auf dem Dokument der äußeren Aufmachung nach die vorgenannte Bedingung zu erfüllen scheint.

  • UCP 500 - Article 21

    Unspecified Issuers or Contents of Documents

    When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are called for, the Credit should stipulate by whom such documents are to be issued and their wording or data content. If the Credit does not so stipulate, banks will accept such documents as presented, provided that their data content is not inconsistent with any other stipulated document presented.

    Emetteurs ou Contenu des Documents non spécifiés

    Lorsque des documents autres que les documents de transport, les documents d'assurance et les factures commerciales sont exigés, le crédit devrait stipuler par qui de tels documents doivent être émis et leur libellé ou les données qu'ils doivent contenir. Si le crédit ne le stipule pas, les banques accepteront ces documents tels qu'ils leur seront présentés, pour autant que les données qu'ils contiennent ne soient pas incompatibles avec tout autre document stipulé qui a été présenté.

    INCONCRECION SOBRE EL EMISOR O EL CONTENIDO DE LOS DOCUMENTOS

    Cuando se exijan documentos diferentes de los documentos de transporte, documentos de seguros y facturas comerciales, el Crédito debe estipular quién debe emitir tales documentos y su redacción o los datos que deben contener. Si el Crédito no lo estipula, los bancos aceptarán dichos documentos tal y como les sean presentados, siempre que los datos que contengan no sean incongruentes con cualquier otro documento estipulado que se presente.

    Unbestimmte Aussteller oder Inhalte von Dokumenten

    Wenn andere Dokumente als Transportdokumente, Versicherungsdokumente und Handelsrechnungen verlangt werden, sollten Aussteller sowie Wortlaut oder Inhaltsmerkmale solcher Dokumente im Akkreditiv bestimmt werden. Wenn im Akkreditiv derartige Bestimmungen nicht enthalten sind, nehmen die Banken solche Dokumente so an, wie sie vorgelegt werden, vorausgesetzt, ihre Inhaltsmerkmale stehen nicht im Widerspruch zu irgendeinem anderen vorgeschriebenen Dokument, das vorgelegt wurde.

  • UCP 500 - Article 22

    Issuance Date of Documents v Credit Date

    Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the Credit, subject to such document being presented within the time limits set out in the Credit and in these Articles.

    Date d'Emission des Documents et Date du Crédit

    Sauf stipulations contraires dans le crédit, les banques accepteront un document portant une date d'émission antérieure à celle du crédit, pourvu que ce document soit présenté dans les délais fixés par le crédit et les présents articles.

    FECHA DE EMISION DE DOCUMENTOS / FECHA DEL CREDITO

    Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán un documento que lleve una fecha de emisión anterior a la del Crédito, siempre que tal documento sea presentado dentro de los plazos fijados en el Crédito y en estos artículos.

    Ausstellungsdatum von Dokumenten und Akkreditivdatum

    Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken ein Dokument an, welches ein Ausstellungsdatum trägt, das vor dem des Akkreditivs liegt, wenn dieses Dokument innerhalb der im Akkreditiv und in diesen Richtlinien festgesetzten Fristen vorgelegt wird.

  • UCP 500 - Article 23

    Marine/Ocean Bill of Lading

    a. If a Credit calls for a bill of lading covering a port-to-port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

    i. appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

    -the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

    -the master or a named agent for or on behalf of the master.

    Any signature or authentication of the carrier or master must be identified as carrier or master, as the case may be. An agent signing or authenticating for the carrier or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier or master, on whose behalf that agent is acting,

    and

    ii. indicates that the goods have been loaded on board, or shipped on a named vessel.

    Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

    In all other cases loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the bill of lading which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

    If the bill of lading contains the indication 'intended vessel', or similar qualification in relation to the vessel, loading on board a named vessel must be evidenced by an on board notation on the bill of lading which, in addition to the date on which the goods have been loaded on board, also includes the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named as the 'intended vessel'.

    If the bill of lading indicates a place of receipt or taking in charge different from the port of loading, the on board notation must also include the port of loading stipulated in the Credit and the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named in the bill of lading. This provision also applies whenever loading on board the vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading,

    and

    iii. indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit, notwithstanding that it:

    (a) indicates a place of taking in charge different from the port of loading,and/or a place of final destination different from the port of discharge,

    and/or

    (b) contains the indication 'intended' or similar qualification in relation to the port of loading and/or port of discharge, as long as the document also states the ports of loading and/or discharge stipulated in the Credit,

    and

    iv. consists of a sole original bill of lading or, if issued in more than one original, the full set as so issued,

    and

    v. appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the bill of lading (short form/blank back bill of lading); banks will not examine the contents of such terms and conditions,

    and

    vi. contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only,

    and

    vii. in all other respects meets the stipulations of the Credit.

    b. For the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one vessel to another vessel during the course of ocean carriage from the port of loading to the port of discharge stipulated in the Credit.

    c. Unless transhipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a bill of lading which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading.

    d. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a bill of lading which:

    i. indicates that transhipment will take place as long as the relevant cargo is shipped in Container(s), Trailer(s) and/or 'LASH' barge(s) as evidenced by the bill of lading provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading,

    and/or

    ii. incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship.

    Connaissement maritime

    a. Si un crédit exige un connaissement couvrant une expédition de port à port, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un document, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom du transporteur et d'avoir été signé ou authentifié de quelque autre manière par:

    - le transporteur ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur, ou

    - le capitaine ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du capitaine.

    Toute signature ou authentification d'un transporteur ou capitaine doit être identifiée comme celle du transporteur ou du capitaine selon le cas. Un agent qui signe ou authentifie pour le transporteur ou le capitaine doit également indiquer les nom et qualité de la partie - à savoir le transporteur ou le capitaine - pour le compte de laquelle il agit,

    et

    ii. indique que les marchandises ont été mises à bord ou embarquées sur un navire dénommé.

    La mise à bord ou le chargement sur un navire dénommé peut être indiqué au moyen d'un libellé pré-imprimé sur le connaissement précisant que les marchandises ont été mises à bord d'un navire dénommé ou chargées sur un navire dénommé ; dans ce cas, la date d'émission du connaissement sera réputée être la date de mise à bord et la date d'expédition.

    Dans tous les autres cas, la mise à bord d'un navire le dénommé doit être attestée par une annotation sur connaissement qui précise la date de mise à bord des marchandises, auquel cas la date de l'annotation de mise à bord sera réputée être celle de l'expédition.

    Si le connaissement comporte la mention "navire prévu" ou une indication similaire relative au navire, la mise à bord d'un navire dénommé doit être attestée par une annotation de mise à bord sur le connaissement qui doit comporter, outre la date de chargement des marchandises, le nom du navire sur lequel les marchandises ont été chargées, même si elles l'ont été sur le navire désigné comme étant le "navire prévu".

    Si le connaissement indique un lieu de réception ou de prise en charge autre que le port de chargement, l'annotation de mise à bord doit aussi indiquer le port de chargement stipulé dans le crédit et le nom du navire sur lequel les marchandises ont été chargées, même si elles l'ont été sur le navire nommément désigné dans le connaissement. Cette disposition s'applique également chaque fois que la mise à bord d'un navire est indiquée par un libellé pré-imprimé sur le connaissement,

    et

    iii. indique le port de chargement et le port de déchargement stipulés dans le crédit, nonobstant le fait que le document

    a. indique un lieu de prise en charge autre que le port d'embarquement et/ou un lieu de destination finale autre que le port de déchargement,

    et/ou

    b. contient la mention "prévu" ou une mention similaire visant le port de chargement et/ou le port de déchargement, pourvu que le document précise également les ports de chargement et/ou de déchargement stipulés dans le crédit,

    et

    iv. consiste en un seul original du connaissement ou, si plusieurs originaux sont émis, le jeu complet des originaux ainsi émis,

    et

    v. paraît inclure tous les termes et conditions du transport ou donner certains de ceux-ci par référence à une source ou à un document autre que le connaissement (document de transport "short-form"/verso en blanc du connaissement). Les banques n'ont pas à examiner la teneur de ces termes et conditions,

    et

    vi. ne contient aucune indication qu'il fait l'objet d'une charte-partie et/ou que le navire transporteur a pour seul mode de propulsion la voile,

    vi. ne contient aucune indication qu'il fait l'objet d'une charte-partie et/ou que le navire transporteur a pour seul mode de propulsion la voile,

    vii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Aux fins du présent article, il faut entendre par "transbordement" le déchargement et le rechargement des marchandises d'un navire sur un autre navire au cours du transport maritime depuis le port de chargement jusqu'au port de déchargement stipulés dans le crédit.

    c. Sauf si le transbordement est interdit par les termes et conditions du crédit, les banques accepteront un connaissement indiquant que les marchandises seront transbordées, à condition que tout le voyage par mer soit couvert par un seul et même connaissement.

    d. Même si le transbordement est interdit par les termes et conditions du crédit, les banques accepteront un connaissement qui :

    i. indique que le transbordement aura lieu à condition que les marchandises concernées soient expédiées en conteneur(s), remorque(s) et/ou "LASH barges" (barges destinées à être chargées sur un porte-barges) comme attesté par le connaissement, pourvu que tout le voyage par mer soit couvert par un seul et même connaissement,

    et/ou

    ii. contient des dispositions stipulant que le transporteur se réserve le droit d'effectuer un transbordement.

    CONOCIMIENTO DE EMBARQUE MARITIMO ("MARINE / OCEAN BILL OF LADING")

    a. Si el Crédito exige un Conocimiento de Embarque que cubra un envío de puerto a puerto, los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento,cualquiera que sea su denominación, que:

    I aparentemente, indique el nombre del transportista y haya sido firmado, o autenticado de otra forma, por:

    . el transportista o un determinado agente por o en nombre del transportista, o

    . el capitán o un determinado agente por o en nombre del capitán.

    Cualquier firma o autenticación de un transportista o capitán debe estar identificada como transportista o capitán, según sea el caso. Un agente que firma o autentica por el transportista o capitán debe también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir, del transportista o del capitán,

    y

    II indique que las mercancías han sido cargadas a bordo o embarcadas en un buque determinado.

    El texto impreso del Conocimiento de Embarque puede indicar que las mercancías han sido cargadas a bordo de, o embarcadas en, un buque determinado, en cuyo caso la fecha de emisión del Conocimiento de Embarque se considerará como fecha de carga a bordo y fecha de embarque.

    En todos los demás casos, la carga a bordo de un determinado buque se justificará por medio de una anotación en el Conocimiento de Embarque que indique la fecha en que las mercancías han sido cargadas a bordo, en cuyo caso la fecha de carga a bordo se considerará como fecha de embarque.

    Si el Conocimiento de Embarque contiene la indicación "buque previsto" o término similar en relación con el buque, la carga a bordo en un buque determinado deberá justificarse mediante una anotación "a bordo" en el Conocimiento de Embarque, en la que, además de la fecha en que las mercancías han sido cargadas a bordo, se indicará el nombre del buque en el que las mercancías han sido embarcadas, aún en el caso en que el embarque se realice en el mismo buque denominado como "buque previsto".

    Si el Conocimiento de Embarque indica un lugar de recepción o toma para carga distinta del puerto de embarque, la anotación "a bordo" debe incluir también el puerto de embarque estipulado en el Crédito y el nombre del buque en el que se han embarcado las mercancías, incluso cuando hayan sido embarcadas en un buque determinado ya en el Conocimiento de Embarque. Esta condición se aplicará también cuando la carga a bordo en el buque determinado esté ya indicada en el texto impreso del Conocimiento de Embarqu

    y

    III indique el puerto de carga y puerto de descarga estipulado en el Crédito, a pesar de que:

    a. indique un lugar de toma para carga distinta del puerto de carga, y/o un lugar de destino final diferente del puerto de descarga,

    y/o

    b. contenga la indicación "previsto" o similar en relación con el puerto de carga y/o descarga, siempre que el documento también contenga el puerto de carga y /o descarga estipulados en el Crédito,

    y,

    IV consista en un único original del Conocimiento de Embarque, o, caso de que se haya emitido en más de un original, el juego completo emitido,

    y

    V aparentemente contenga todos los términos y condiciones del transporte o algunos de tales términos y condiciones por referencia a una fuente o documento distintos del propio Conocimiento de Embarque ("short form"/"blank back" ("abreviado"/"dorso en blanco"); los bancos no examinaran el contenido de tales términos y condiciones,

    y

    VI no contenga indicación de que está sujeto a un contrato de fletamento( "charter party") y/o que el buque porteador está únicamente propulsado a vela.

    y

    VII en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. A los efectos del presente Artículo, se entiende por transbordo la descarga y reembarque de un buque a otro durante el transcurso del transporte marítimo desde el puerto de carga al puerto de descarga estipulados en el Crédito.

    c. A menos que el transbordo esté prohibido en el condicionado del Crédito, los bancos aceptarán Conocimientos de Embarque en los que se indique que las mercancías serán transbordadas, siempre que el transporte marítimo completo esté cubierto por un único Conocimiento de Embarque .

    d. Aún cuando el Crédito prohíba el transbordo, los bancos aceptarán un Conocimiento de Embarque que:

    I indique que el transbordo tendrá lugar siempre que el cargamento haya sido embarcado en "contenedor/es", "remolque/s" y "barcaza/s LASH" (Container/s, Trailer/s y LASH barges/s) justificado por el propio Conocimiento de Embarque, siempre que el transporte completo por mar esté cubierto por un único Conocimiento de Embarque,

    y/o

    II inc orpore cláusulas que prevean que el porteador se reserva el derecho a transbordar.

    Seekonnossement

    a Wenn ein Akkreditiv ein Konnossement für eine Hafen-zu-Hafen-Verladung verlangt, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Frachtführers auszuweisen scheint und vom

    -Frachtführer oder von einem namentlich genannten Agenten für den Frachtführer oder vom

    -Master oder von einem namentlich genannten Agenten für den Master

    unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint;

    die Unterschrift oder Authentisierung des Frachtführers oder Masters muß als diejenige des Frachtführers beziehungsweise Masters gekennzeichnet sein; ein tür den Frachtführer oder Master unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Frachtführers oder Masters, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    ii. ausweist, daß die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist;

    die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes oder die Verschiffung auf einem namentlich genannten Schiff kann durch einen vorgedruckten Wortlaut auf dem Konnossement ausgewiesen werden, wonach die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist; in diesem Fall gilt das Ausstellungsdatum des Konnossements als Datum der Verladung an Bord und als Verladedatum;

    in allen anderen Fällen muß die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes durch einen Vermerk auf dem Konnossement nachgewiesen werden, der das Datum angibt, an dem die Ware an Bord verladen worden ist; in diesem Fall gilt das Datum des An-Bord-Vermerks als Verladedatum;

    enthält das Konnossement den Vermerk "intended vessel" oder einen ähnlichen Vorbehalt in bezug auf das Schiff, muß die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes durch einen An-Bord-Vermerk auf dem Konnossement nachgewiesen werden, der zusätzlich zum Datum, an dem die Ware an Bord verladen worden ist, auch den Namen des Schiffes enthält, auf dem die Ware verladen worden ist, und zwar auch dann, wenn sie auf dem als "intended vessel" bezeichneten Schiff verladen worden ist;

    weist das Konnossement einen vom Verladehafen unterschiedlichen Empfangsort oder Übernahmeort aus, muß der An-Bord-Vermerk auch den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und den Namen des Schiffes enthalten, auf dem die Ware verladen worden ist, und zwar auch dann, wenn sie auf dem im Konnossement namentlich genannten Schiff verladen worden ist; diese Bestimmung gift auch, wenn die Verladung an Bord des Schiffes durch einen auf dem Konnossement vorgedruckten Wortlaut ausgewiesen ist;

    und

    iii. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und Löschungshafen ausweist, unabhängig davon, ob es

    a. einen vom Verladehafen unterschiedlichen Übernahmeort und/oder einen vom Löschungshafen unterschiedlichen endgültigen Bestimmungsort ausweist

    und/oder

    b. den Hinweis "intended" oder einen ähnlichen Vorbehalt in bezug auf den Verladehafen und/oder den Löschungshafen enthält, sofern das Dokument auch den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und/oder Löschungshafen angibt,

    und

    iv. aus einem einzigen Original-Konnossement oder, wenn es in mehr als einem Original ausgestellt ist, aus dem so ausgestellten vollen Satz besteht

    und

    v. sämtliche Beförderungsbedingungen oder einige dieser Bedingungen durch Hinweis auf eine andere Quelle oder ein anderes Dokument als das Konnossement (Kurzform-/Blanko-Rückseite-Konnossement) zu enthalten scheint, wobei die Banken den Inhalt dieser Bedingungen nicht prüfen,

    und

    vi. keinen Hinweis enthält, daß es einer Charterpartie unterworfen ist und/oder das befördernde Schiff nur durch Segel angetrieben wird,

    und

    vii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Im Sinne dieses Artikels bedeutet Umladung das Ausladen und Wiederverladen von einem Schiff auf ein anderes Schiff im Verlauf des Seetransports vom Verladehafen zum Löschungshafen, wie sie im Akkreditiv vorgeschrieben sind.

    c Sofern Umladung nach den Akkreditiv-Bedingungen nicht verboten ist, nehmen die Banken ein Konnossement an, das Umladung der Ware vorsieht, vorausgesetzt, daß der gesamte Seetransport durch ein und dasselbe Konnossement gedeckt ist.

    d Selbst wenn im Akkreditiv Umladung verboten ist, nehmen die Banken ein Konnossement an, das

    i. vorsieht, daß Umladung stattfinden wird, sofern gemäß Angabe im Konnossement das betreffende Frachtgut in Containern, Anhängern und/oder "LASH"-Leichtern verladen ist und der gesamte Seetransport durch ein und dasselbe Konnossement gedeckt ist,

    und/oder

    ii. Klauseln enthält, mit denen sich der Frachtführer das Recht zur Umladung vorbehält.

  • UCP 500 - Article 24

    Non-Negotiable Sea Waybill

    a. If a Credit calls for a non-negotiable sea waybill covering a port-to-port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

    i. appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

    -the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

    -the master or a named agent for or on behalf of the master.

    Any signature or authentication of the carrier or master must be identified as carrier or master, as the case may be. An agent signing or authenticating for the carrier or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier or master, on whose behalf that agent is acting,

    and,

    ii. indicates that the goods have been loaded on board, or shipped on a named vessel.

    Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

    In all other cases loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the non-negotiable sea waybill which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

    If the non-negotiable sea waybill contains the indication 'intended vessel', or similar qualification in relation to the vessel, loading on board a named vessel must be evidenced by an on board notation on the non-negotiable sea waybill which, in addition to the date on which the goods have been loaded on board, includes the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named as the 'intended vessel'.

    If the non-negotiable sea waybill indicates a place of receipt or taking in charge different from the port of loading, the on board notation must also include the port of loading, stipulated in the Credit and the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on a vessel named in the non-negotiable sea waybill. This provision also applies whenever loading on board the vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill,

    and,

    iii. indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit, notwithstanding that it:

    (a) indicates a place of taking in charge different from the port of loading, and/or a place of final destination different from the port of discharge,

    and/or

    (b) contains the indication 'intended' or similar qualification in relation to the port of loading and/or port of discharge, as long as the document also states the ports of loading and/or discharge stipulated in the Credit,

    and,

    iv. consists of a sole original non-negotiable sea waybill, or if issued in more than one original, the full set as so issued,

    and,

    v. appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the non-negotiable sea waybill (short form/blank back non-negotiable sea waybill); banks will not examine the contents of such terms and conditions,

    and,

    vi. contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only,

    and,

    vii. in all other respects meets the stipulations of the Credit.

    b. For the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one vessel to another vessel during the course of ocean carriage from the port of loading to the port of discharge stipulated in the Credit.

    c. Unless transhipment is prohibited by terms of the Credit, banks will accept a non-negotiable sea waybill which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

    d. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a non-negotiable sea waybill which:

    i. indicates that transhipment will take place as long as the relevant cargo is shipped in Container(s), Trailer(s) and/or 'LASH' barge(s) as evidenced by the non-negotiable sea waybill, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill,

    and/or

    ii. incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship.

    Lettre de Transport maritime non négociable

    a. Si le crédit exige une lettre de transport maritime non négociable couvrant une expédition de port à port, les banques, sauf stipulations contraires dans le crédit, accepteront un document, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom du transporteur et d'avoir été signé ou autrement authentifié par :

    - le transporteur ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur, ou

    - le capitaine ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du capitaine.

    Toute signature ou authentification d'un transporteur ou capitaine doit être identifiée comme celle du transporteur ou du capitaine selon le cas. Un agent qui signe ou authentifie pour le transporteur ou le capitaine doit également indiquer les nom et qualité de la partie - à savoir le transporteur ou le capitaine - pour le compte de laquelle il agit,

    et

    ii. indique que les marchandises ont été mises à bord ou chargées sur un navire dénommé.

    La mise à bord ou le chargement sur un navire dénommé peut être indiqué au moyen d'un libellé pré-imprimé sur la lettre de transport maritime non négociable précisant que les marchandises ont été mises à bord d'un navire dénommé ou chargées sur un navire dé-nommé ; dans ce cas, la date d'émission de la lettre de transport maritime non négociable sera réputée être la date de mise à bord et la date d'expédition.

    Dans tous les autres cas, la mise à bord d'un navire dénommé doit être attestée par une annotation sur la lettre de transport maritime non négociable qui donne la date à laquelle les marchandises ont été mises à bord, la date de l'annotation de mise à bord étant alors réputée être la date d'expédition.

    Si la lettre de transport maritime non négociable comporte la mention "navire prévu" ou une indication similaire relative au navire, la mise à bord d'un navire dénommé doit être attestée par une annotation de mise à bord sur la lettre de transport maritime non négociable. Cette annotation doit indiquer, outre la date à laquelle les marchandises ont été mises à bord, le nom du navire sur lequel les marchandises ont été chargées, même si elles l'ont été sur le navire désigné comme étant le "navire prévu".

    Si la lettre de transport maritime non négociable indique un lieu de réception ou de prise en charge des marchandises autre que le port de chargement, l'annotation de mise à bord doit aussi inclure le port de mise à bord stipulé dans le crédit et le nom du navire sur lequel les marchandises ont été chargées, même si le chargement a été effectué sur un navire dénommé dans la lettre de transport maritime non négociable. Cette disposition s'applique également lorsque la mise à bord du navire est indiquée par un libellé pré-imprimé sur la lettre de transport maritime non négociable.

    et

    iii. indique le port de chargement et le port de déchargement stipulés dans le crédit, nonobstant le fait que la lettre de transport maritime non négociable :

    a. mentionne un lieu de prise en charge qui peut être différent du port de chargement et/ou un lieu de destination finale qui peut être différent du port de déchargement,

    et/ou

    b. comporte l'indication "prévu" ou une indication similaire en ce qui concerne le port de chargement et/ou le port de déchargement, pour autant que le document indique également les ports de chargement et/ou de déchargement stipulés dans le crédit,

    et

    iv. consiste en un unique original de la lettre de transport maritime non négociable ou, si plusieurs originaux ont été émis, le jeu complet des originaux ainsi émis,

    et

    v. semble inclure tous les termes et conditions du transport ou certains de ceux-ci par référence à une source ou à un document autre que la lettre de transport maritime non négociable (document de transport "short-form" ou lettre de transport maritime non négociable verso en blanc) et les banques n'ont pas à examiner le contenu de ces termes et conditions,

    et

    vi. ne contient aucune indication que le transport fait l'objet d'une charte-partie et/ou que le navire transporteur a pour seul mode de propulsion la voile,

    et

    vii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Aux fins de cet article, il faut entendre par "transbordement" le déchargement et le rechargement des marchandises d'un navire sur un autre navire au cours du transport maritime, depuis le port de chargement jusqu'au port de déchargement stipulés dans le crédit.

    c. Sauf si le transbordement est interdit par les termes du crédit, les banques accepteront une lettre de transport maritime non négociable qui indique que les marchandises seront transbordées , pour autant que tout le voyage par mer soit couvert par une seule et même lettre de transport maritime non négociable.

    d. Même si le transbordement est interdit par le crédit, les banques accepteront une lettre de transport maritime non négociable qui :

    i. indique que le transbordement aura lieu à condition que les marchandises concernées soient expédiées en conteneurs, remorques et/ou "LASH barges" comme attesté par la lettre de transport maritime non négociable, pourvu que tout le voyage par mer soit couvert par une seule et même lettre de transport maritime non négociable,

    et/ou

    ii. incorpore des dispositions précisant que le transporteur se réserve le droit d'effectuer un transbordement.

    DOCUMENTO DE EMBARQUE MARITIMO NO NEGOCIABLE (NON-NEGOCIABLE SEA WAYBILL)

    a. Si el Crédito exige un Documento de Embarque Marítimo no negociable que cubra un envío de puerto a puerto, los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento,cualquiera que sea su denominación, que:

    I aparentemente, indique el nombre del transportista y haya sido firmado, o autenticado de otra forma, por:

    . el transportista o un determinado agente por o en nombre del transportista, o

    . el capitán o un determinado agente por o en nombre del capitán.

    Cualquier firma o autenticación de un transportista o capitán debe estar identificada como transportista o capitan, según sea el caso. Un agente que

    firma o autentica en nombre del trasportista o capitán debe también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir, del transportista o del capitan,

    y

    II indique que las mercancías han sido cargadas a bordo o embarcadas en un buque determinado.

    El texto impreso del Documento de Embarque Marítimo no negociable puede indicar que las mercancías han sido cargadas a bordo de, o embarcadas en, un buque determinado, en cuyo caso la fecha de emisión del Documento de Embarque Marítimo no negociable se considerará como fecha de carga a bordo y fecha de embarque.

    En todos los demás casos, la carga a bordo de un determinado buque se justificará por medio de una anotación en el Documento de Embarque no negociable que indique la fecha en que las mercancías han sido cargadas a bordo, en cuyo caso la fecha de carga a bordo se considerará como fecha de embarque.

    Si el Documento de Embarque Marítimo no negociable contiene la indicación "buque previsto" o término similar en relación con el buque, la carga a bordo en un buque determinado deberá justificarse mediante una anotación "a bordo" en el Documento de Embarque Marítimo no negociable, en la que, además de la fecha en que las mercancías han sido cargadas a bordo, se indicará el nombre del buque en el que las mercancías han sido embarcadas, aún en el caso en que el embarque se realice en el mismo buque denominado como "buque previsto"

    Si el Documento de Embarque Marítimo no negociable indica un lugar de recepción o toma para carga distinta del puerto de embarque, la anotación "a bordo" debe incluir también el puerto de embarque estipulado en el Crédito y el nombre del buque en el que se han embarcado las mercancías, incluso cuando hayan sido embarcadas en un buque determinado ya en el Documento de Embarque Marítimo no negociable. Esta condición se aplicará también cuando la carga a bordo en el buque esté ya indicada en el texto impreso del documento de Embarque Marítimo no negociable,

    y

    III indique el puerto de carga y puerto de descarga estipulado en el Crédito, a pesar de que:

    a. indique un lugar de toma para carga distinta del puerto de carga, y/o un lugar de destino final diferente del puerto de descarga,

    y/o

    b. contenga la indicación "previsto" o similar en relación con el puerto de carga y/o descarga, siempre que el documento también contenga el puerto de carga y /o descarga estipulados en el Crédito,

    y

    IV consista en un único original del Documento de Embarque Marítimo no negociable, o, caso de que se haya emitido en más de un original, el juego completo emitido,

    y

    V aparentemente contenga todos los términos y condiciones del transporte o algunos de tales términos y condiciones por referencia a una fuente o documento distintos del propio Documento de Embarque Marítimo no negociable ("short form"/"blank back" ("abreviado" /" dorso en blanco"); los bancos no examinaran el contenido de tales términos y condiciones,

    y

    VI no contenga indicación de que está sujeto a un contrato de fletamento( "charter party") y/o que el buque porteador está unicamente propulsado a vela.

    y

    VII en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. A los efectos del presente Artículo, se entiende por transbordo la descarga y reembarque de un buque a otro durante el transcurso del transporte marítimo desde el puerto de carga al puerto de descarga estipulados en el Crédito.

    c. A menos que el transbordo esté prohibido en el condicionado del Crédito, los bancos aceptarán Documentos de Embarque Marítimo no negociable en los que se indique que las mercancías serán transbordadas, siempre que el transporte marítimo completo esté cubierto por un único Documento de Embarque Marítimo no negociable.

    d. Aún cuando el Crédito prohíba el transbordo, los bancos aceptarán un Documento de Embarque Marítimo no negociable que:

    I indique que el transbordo tendrá lugar siempre que el cargamento haya sido embarcado en "contenedor/es", "remolque/s" y "barcaza/s LASH" (Container/s, Trailer/s y LASH barges/s) justificado por el propio Documento de Embarque Marítimo no negociable, siempre que el transporte completo por mar esté cubierto por un único Documento de Embarque Marítimo no negociable,

    y/o

    II incorpore cláusulas que prevean que el porteador se reserva el derecho a transbordar.

    Nichtbegebbarer Seefrachtbrief

    a Wenn ein Akkreditiv einen nichtbegebbaren Seefrachtbrief für eine Hafen-zu-Hafen-Verladung verlangt, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Frachtführers auszuweisen scheint und vom

    -Frachtführer oder von einem namentlich genannten Agenten für den Frachtführer oder vom

    -Master oder von einem namentlich genannten Agenten für den Master

    unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint;

    die Unterschrift oder Authentisierung des Frachtführers oder Masters muß als diejenige des Frachtführers beziehungsweise Masters gekennzeichnet sein; ein für den Frachtführer oder Master unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Frachtführers oder Masters, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    ii. ausweist, daß die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist;

    die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes oder die Verschiffung auf einem namentlich genannten Schiff kann durch einen vorgedruckten Wortlaut auf dem nichtbegebbaren Seefrachtbrief ausgewie-sen werden, wonach die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist; in diesem Fall gilt das Ausstellungsdatum des nichtbegebbaren Seefrachtbriefs als Datum der Verladung an Bord und als Verladedatum;

    in allen anderen Fällen muß die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes durch einen Vermerk auf dem nichtbegebbaren Seefrachtbrief nachgewiesen werden, der das Datum angibt, an dem die Ware an Bord verladen worden ist; in diesem Fall gilt das Datum des An-Bord-Vermerks als Verladedatum;

    enthält der nichtbegebbare Seefrachtbrief den Vermerk "intended vessel" oder einen ähnlichen Vorbehalt in bezug auf das Schiff, muß die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes durch einen An-Bord-Vermerk auf dem nichtbegebbaren Seefrachtbrief nachgewiesen werden, der zusätzlich zum Datum, an dem die Ware an Bord verladen worden ist, auch den Namen des Schiffes enthält, auf dem die Ware verladen worden ist, und zwar auch dann, wenn sie auf dem als "intended vessel" bezeichneten Schiff verladen worden ist;

    weist der nichtbegebbare Seefrachtbrief einen vom Verladehafen unterschiedlichen Empfangsort oder Übernahmeort aus, muß der An-Bord-Vermerk auch den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und den Namen des Schiffes enthalten, auf dem die Ware verladen worden ist, und zwar auch dann, wenn sie auf dem im nichtbegebbaren Seefrachtbrief namentlich genannten Schiff verladen worden ist; diese Bestimmung gilt auch, wenn die Verladung an Bord des Schiffes durch einen auf dem nichtbegebbaren Seefrachtbrief vorgedruckten Wortlaut ausgewiesen ist;

    und

    iii. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und Löschungshafen ausweist, unabhängig davon, ob es

    a. einen vom Verladehafen unterschiedlichen Übernahmeort und/oder einen vom Löschungshafen unterschiedlichen endgültigen Bestimmungsort ausweist

    und/oder

    b. den Hinweis "intended" oder einen ähnlichen Vorbehalt in bezug auf den Verladehafen und/oder den Löschungshafen enthält, sofern das Dokument auch den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und/oder Löschungshafen angibt,

    und

    iv. aus einem einzigen nichtbegebbaren Seefrachtbrief im Original oder, wenn es in mehr als einem Original ausgestellt ist, aus dem so ausgestellten vollen Satz besteht

    und

    v. sämtliche Beförderungsbedingungen oder einige dieser Bedingungen durch Hinweis auf eine andere Quelle oder ein anderes Dokument als den nichtbegebbaren Seefrachtbrief (Kurzform-/Blanko-Rückseite-nichtbegebbarer Seefrachtbrief) zu enthalten scheint, wobei die Banken den Inhalt dieser Bedingungen nicht prüfen,

    und

    vi. keinen Hinweis enthält, daß es einer Charterpartie unterworfen ist und/oder das befördernde Schiff nur durch Segel angetrieben wird,

    und

    vii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Im Sinne dieses Artikels bedeutet Umladung das Ausladen und Wiederverladen von einem Schiff auf ein anderes Schiff im Verlauf des Seetransports vom Verladehafen zum Löschungshafen, wie sie im Akkreditiv vorgeschrieben sind.

    c Sofem Umladung nach den Akkreditiv-Bedingungen nicht verboten ist, nehmen die Banken einen nichtbegebbaren Seefrachtbrief an, der Umladung der Ware vorsieht, vorausgesetzt, daß der gesamte Seetransport durch ein und denselben nichtbegebbaren Seefrachtbrief gedeckt ist.

    d Selbst wenn im Akkreditiv Umladung verboten ist, nehmen die Banken einen nichtbegebbaren Seefrachtbrief an, der

    i. vorsieht, daß Umladung stattfinden wird, sofern gemäß Angabe im nichtbegebbaren Seefrachtbrief das betreffende Frachtgut in Containern, Anhängern und/oder "LASH"-Leichtern verladen ist und der gesamte Seetransport durch ein und denselben nichtbegebbaren Seefrachtbrief gedeckt ist,

    und/oder

    ii. Klauseln enthält, mit denen sich der Frachtführer das Recht zur Umladung vorbehält.

  • UCP 500 - Article 25

    Charter Party Bill of Lading

    a. If a Credit calls for or permits a charter party bill of lading, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

    i. contains any indication that it is subject to a charter party,

    and

    ii. appears on its face to have been signed or otherwise authenticated by:

    -the master or a named agent for or on behalf of the master, or

    -the owner or a named agent for or on behalf of the owner.

    Any signature or authentication of the master or owner must be identified as master or owner as the case may be. An agent signing or authenticating for the master or owner must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. master or owner, on whose behalf that agent is acting,

    and

    iii. does or does not indicate the name of the carrier,

    and

    iv. indicates that the goods have been loaded on board or shipped on a named vessel.

    Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

    In all other cases loading on board or shipment on a named vessel must be evidenced by a notation on the bill of lading which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment,

    and

    v. indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit,

    and

    vi. consists of a sole original bill of lading or, if issued in more than one original, the full set as so issued,

    and

    vii. contains no indication that the carrying vessel is propelled by sail only,

    and

    viii. in all other respects meets the stipulations of the Credit.

    b. Even if the Credit requires the presentation of a charter party contract in connection with a charter party bill of lading, banks will not examine such charter party contract, but will pass it on without responsibility on their part.

    Connaissement de Charte-Partie

    a. Si un crédit exige ou autorise un connaissement de charte-partie, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, tout document, quelle soit sa dénomination, qui :

    i. indique qu'il est soumis à une charte-partie

    et

    ii. présente l'apparence d'avoir été signé ou autrement authentifié

    - par le capitaine ou par un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du capitaine, ou

    - par le propriétaire ou par un agent dénommé agissant au nom et pour le compte du propriétaire.

    Toute signature ou marque d'authentification du capitaine ou du propriétaire doit être identifiée comme celle du capitaine ou du propriétaire, selon le cas. Un agent qui signe ou authentifie pour le capitaine ou le propriétaire doit également indiquer les nom et qualité de la partie - à savoir le capitaine ou le propriétaire - pour le compte de laquelle il agit,

    et

    iii. indique ou n'indique pas le nom du transporteur,

    et

    iv. indique que les marchandises ont été mises à bord ou chargées sur un navire dénommé.

    La mise à bord ou le chargement sur un navire dénommé peut être indiqué par un libellé pré-imprimé sur le connaissement précisant que les marchandises ont été mises à bord d'un navire dénommé ou chargées sur un navire dénommé, auquel cas la date d'émission du connaissement sera réputée être la date de mise à bord et la date d'expédition.

    Dans tous les autres cas, la mise à bord d'un navire dénommé doit être attestée par une annotation sur le connaissement qui précise la date de mise à bord des marchandises. Dans ce cas, la date de l'annotation à bord sera réputée être la date d'expédition,

    et

    v. indique le port de chargement et le port de déchargement stipulés dans le crédit,

    et

    vi. consiste en un seul original du connaissement ou, si plusieurs originaux ont été émis, dans le jeu complet des originaux ainsi émis,

    et

    vii. ne contient aucune indication que le navire assurant le transport a pour seul mode de propulsion la voile,

    et

    viii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Même si le crédit exige la présentation d'un contrat de charte-partie en relation avec un connaissement de charte-partie, les banques n'examineront pas ce contrat de charte-partie mais le transmettront sans responsabilité de leur part.

    CONOCIMIENTO DE EMBARQUE SUJETO A CONTRATO DE FLETAMENTO ("CHARTER PARTY")

    a. Si el Crédito exige o permite un Conocimiento de Embarque sujeto a Contrato de Fletamento ("charter party"), los bancos,salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento, cualquiera que sea su denominación, que:

    I contenga cualquier indicación de que está sujeto a un contrato de fletamento ("charter party)"

    y

    II aparentemente, haya sido firmado, o autenticado en otra forma, por:

    . el capitán o un determinado agente por o en nombre del capitán, o

    . el armador o un determinado agente por o en nombre del armador.

    Cualquier firma o autenticación del capitan o el armador, debe ser identificada como capitan o armador según sea el caso. Un agente que firma o autentica por el capitan o armador, deberá también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir capitan o armador.

    y

    III indique o no el nombre del transportista

    y

    IV indique que las mercancías han sido cargadas a bordo o embarcadas en un buque determinado.

    El texto impreso del Conocimiento de Embarque puede indicar que las mercancías han sido cargadas a bordo o embarcadas en un buque determinado, en cuyo caso la fecha de emisión del Conocimiento de Embarque se considerará como fecha de carga a bordo y fecha de embarque.

    En todos los demás casos la carga a bordo de un determinado buque se justificará por medio de una anotación en el Conocimiento de Embarque que indique la fecha en la que las mercancías han sido cargadas a bordo, en cuyo caso la fecha de carga a bordo se considerará como fecha de embarque.

    y

    V. indique el puerto de carga y puerto de descarga estipulados en el Crédito.

    y

    VI consista en un único original del Conocimiento de Embarque o,caso de que se haya emitido en más de un original, el juego completo emitido.

    y

    VII no contenga indicación de que el buque porteador está únicamente propulsado a vela,

    y

    VIII en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.b. Aún cuando el Crédito requiera la presentación de un Contrato de Fletamento ("Charter Party") en conexión con un Conocimiento de Embarque "Charter Party", los bancos no examinarán tal Contrato de "Charter Party" y lo remitirán sin responsabilidad por su parte.

    b. Aún cuando el Crédito requiera la presentación de un Contrato de Fletamento ("Charter Party") en conexión con un Conocimiento de Embarque "Charter Party", los bancos no examinarán tal Contrato de "Charter Party" y lo remitirán sin responsabilidad por su parte.

    Charterpartie-Konnossement

    a Wenn ein Akkreditiv ein Charterpartie-Konnossement verlangt oder gestattet, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. einen Hinweis enthält, daß es einer Charterpartie unterworfen ist,

    und

    ii. seiner äußeren Aufmachung nach vom

    - Master oder von einem namentlich genannten Agenten für den Master oder vom

    - Schiffseigner oder von einem namentlich genannten Agenten für den Schiffseigner

    unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint;

    die Unterschrift oder Authentisierung des Masters oder Schiffseigners muß als diejenige des Masters beziehungsweise Schiffseigners gekennzeichnet sein; ein für den Master oder Schiffseigner unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Masters oder Schiffseigners, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    iii. den Namen des Frachtführers ausweist oder nicht ausweist

    und

    iv. ausweist, daß die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist;

    die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes oder die Verschiffung auf einem namentlich genannten Schiff kann durch einen vorgedruckten Wortlaut auf dem Konnossement ausgewiesen werden, wonach die Ware an Bord eines namentlich genannten Schiffes verladen oder auf einem namentlich genannten Schiff verschifft worden ist; in diesem Fall gilt das Ausstellungsdatum des Konnossements als Datum der Verladung an Bord und als Verladedatum;

    in allen anderen Fällen muß die Verladung an Bord eines namentlich genannten Schiffes durch einen Vermerk auf dem Konnossement nachgewiesen werden, der das Datum angibt, an dem die Ware an Bord verladen worden ist; in diesem Fall gilt das Datum des An-Bord-Vermerks als Verladedatum;

    und

    v. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladehafen und Löschungshafen ausweist

    und

    vi. aus einem einzigen Original-Konnossement oder, wenn es in mehr als einem Original ausgestellt ist, aus dem so ausgestellten vollen Satz besteht

    und

    vii. keinen Hinweis enthält, daß das befördernde Schiff nur durch Segel angetrieben wird,

    und viii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Selbst wenn das Akkreditiv im Zusammenhang mit einem Charterpartie-Konnossement die Vorlage eines Chartervertrags verlangt, prüfen die Banken den Chartervertrag nicht, sondern leiten ihn ohne eigene Verantwortung weiter.

  • UCP 500 - Article 26

    Multimodal Transport Document

    a. If a Credit calls for a transport document covering at least two different modes of transport (multimodal transport), banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

    i. appears on its face to indicate the name of the carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by:

    -the carrier or multimodal transport operator or a named agent for or on behalf of the carrier or multimodal transport operator, or

    -the master or a named agent for or on behalf of the master.

    Any signature or authentication of the carrier, multimodal transport operator or master must be identified as carrier, multimodal transport operator or master, as the case may be. An agent signing or authenticating for the carrier, multimodal transport operator or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier, multimodal transport operator or master, on whose behalf that agent is acting,

    and

    ii. indicates that the goods have been dispatched, taken in charge or loaded on board.

    Dispatch, taking in charge or loading on board may be indicated by wording to that effect on the multimodal transport document and the date of issuance will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or loading on board and the date of shipment. However, if the document indicates, by stamp or otherwise, a date of dispatch, taking in charge or loading on board, such date will be deemed to be the date of shipment,

    and

    iii. (a) indicates that the place of taking in charge stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of loading, and the place of final destination stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of discharge,

    and/or

    (b) contains the indication 'intended' or similar qualification in relation to the vessel and/or port of loading and/or port of discharge,

    and

    iv. consists of a sole original multimodal transport document or, if issued in more than one original, the full set as so issued,

    and

    v. appears to contain all the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the multimodal transport document (short form/blank back multimodal transport document); banks will not examine the contents of such terms and conditions,

    and

    vi. contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only,

    and

    vii. in all other respects meets the stipulation of the Credit.

    b. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a multimodal transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same multimodal transport document.

    Document de Transport multimodal

    a. Si un crédit exige un document de transport couvrant au moins deux modes de transport (transport multimodal), les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un document, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom du transporteur ou de l'opérateur de transport multimodal et d'avoir été signé ou autrement authentifié par :

    - le transporteur ou l'opérateur de transport multimodal ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur ou de l'opérateur de transport multimodal, ou

    - le capitaine ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du capitaine.

    Toute signature ou marque d'authentification d'un transporteur, opérateur de transport multimodal ou capitaine doit être identifiée comme celle du transporteur, opérateur de transport multimodal ou capitaine, selon le cas. Un agent qui signe ou authentifie pour le transporteur, l'opérateur de transport multimodal ou le capitaine doit également indiquer les nom et qualité de la partie, à savoir le transporteur, l'opérateur de transport multimodal ou le capitaine, pour le compte de laquelle il agit,

    et

    ii. indique que les marchandises ont été expédiées, prises en charge ou mises à bord.

    L'envoi, la prise en charge ou la mise à bord peut être indiqué par une mention à cet effet sur le document de transport multimodal et la date d'émission sera réputée être la date d'envoi, de prise en charge ou de mise à bord, et la date d'expédition. Cependant, si le document indique au moyen d'un timbre ou autrement une date d'envoi, de prise en charge ou de mise à bord, cette date sera réputée être la date d'expédition,

    et

    iii. a. indique le lieu de prise en charge stipulé dans le crédit, qui peut être différent du port, aéroport ou lieu de chargement, et le lieu de destination finale stipulé dans le crédit qui peut être différent du port, aéroport ou lieu de déchargement,

    et/ou

    b. comporte l'indication "prévu" ou une indication similaire en ce qui concerne le navire et/ou le port de mise à bord, et/ou le port de déchargement,

    et

    iv. consiste en un unique original du document de transport multimodal ou, si plusieurs originaux ont été émis, dans le jeu complet des originaux ainsi émis,

    et

    v. semble inclure tous les termes et conditions du transport ou certains de ceux-ci par référence à une source ou à un document autre que le document de transport multimodal (document de transport "short-form"/verso en blanc du document de transport multimodal), et les banques n'ont pas à examiner le contenu de ces termes et conditions,

    et

    vi. ne contient aucune indication que le document est soumis à une charte-partie et/ou aucune indication que le navire transporteur a pour seul mode de propulsion la voile,

    et

    vii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Même si le transbordement est interdit par les conditions du crédit, les banques accepteront un document de transport multimodal qui indique qu'un transbordement aura lieu ou pourra avoir lieu pour autant que toute l'opération de transport soit couverte par un seul et même document de transport multimodal.

    DOCUMENTO DE TRANSPORTE MULTIMODAL

    a. Si un Crédito exige un documento de transporte que cubra al menos dos diferentes formas de transporte (transporte multimodal), los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento, sea cual fuese su denominación, que:

    I aparentemente, indique el nombre del transportista u operador de transporte multimodal y haya sido firmado, o autenticado de otra forma, por:

    - el transportista u operador de transporte multimodal o un determinado agente por o en nombre del transportista u operador de transporte multimodal, o

    - el capitan o un determinado agente por o en nombre del capitan.

    Cualquier firma o autenticación del transportista, operador de transporte multimodal o capitan será identificada como transportista, operador de transporte multimodal o capitan, según sea el caso. Un agente que firma o autentica por el transportista, operador de transporte multimodal o capitan, debe también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir, del transportista, del operador de transporte multimodal o del capitan,

    y

    II indique que las mercancías han sido enviadas, tomadas para carga o cargadas a bordo.

    El envío, toma para carga o carga a bordo puede estar indicado mediante texto al efecto en el documento de transporte multimodal, en cuyo caso la fecha de emisión se considerará como fecha de envío, toma para carga o carga a bordo y como fecha de embarque. Sin embargo, si el documento indica, mediante un sello o de alguna otra forma, una fecha de envío, toma para carga o carga a bordo, esta fecha será considerada como fecha de embarque.

    y

    III a. indique el lugar de toma para carga estipulada en el Crédito, que puede ser diferente a la de puerto, aeropuerto o plaza de embarque, y el lugar de destino final estipulado en el Crédito, que puede ser diferente del puerto, aeropuerto o lugar de descarga.

    y/o

    b. contenga la indicación "previsto", o término similar, en relación con el buque y/o puerto de embarque y/o puerto de descarga,

    y

    IV consista en un único original del documento de transporte multimodal o, caso de que se haya emitido en más de un original, el juego completo emitido,

    y

    V aparentamente contenga todos los términos y condiciones del transporte, o alguno de tales términos y condiciones por referencia a una fuente o documento distinto del propio documento de transporte multimodal ("short form"/"blank back""formato abreviado" / "dorso en blanco"); los bancos no examinarán el contenido de tales términos y condiciones,

    y

    VI no contenga indicación de que está sujeto a un contrato de fletamento ( "charter party") y/o que el buque porteador está unicamente propulsado a vela

    y

    VII en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. Aún cuando el Crédito prohíba el transbordo, los bancos aceptarán un documento de transporte multimodal que indique que se efectuarán o podrán efectuarse transbordos, siempre y cuando el transporte completo esté cubierto por un único documento de transporte multimodal.

    Muftimodales Transportdokument

    a Wenn ein Akkreditiv ein Transportdokument verlangt, das sich auf mindestens zwei verschiedene Beförderungsarten erstreckt (multimodaler Transport), nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Frachtführers oder Multimodal Transport Operators auszuweisen scheint und vom

    -Frachtführer oder Multimodal Transport Operator oder von einem namentlich genannten Agenten für den Frachtführer oder Multimodal Transport Operator oder vom

    -Master oder von einem namentlich genannten Agenten für den Master

    unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint;

    die Unterschrift oder Authentisierung des Frachtführers, Multimodal Transport Operators oder Masters muß als diejenige des Frachtführers beziehungsweise Multimodal Transport Operators oder Masters gekennzeichnet sein; ein für den Frachtführer, Multimodal Transport Operator oder Master unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Frachtführers, Multimodal Transport Operators oder Masters, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    ii. ausweist, daß die Ware versandt, übernommen oder an Bord verladen worden ist; die Versendung, Übernahme oder Verladung an Bord kann durch einen entsprechenden Wortlaut auf dem multimodalen Transportdokument ausgewiesen werden, wobei das Ausstellungsdatum als Datum der Versendung, Übernahme oder Verladung an Bord und als Verladedatum gilt; weist das Dokument jedoch durch Stempel oder auf andere Weise ein Datum der Versendung, Übernahme oder Verladung an Bord aus, gilt dieses Datum als Verladedatum;

    und

    iii. a. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Übernahmeort ausweist, der ein anderer als der Verladehafen, Verladeflughafen oder Verladeort sein kann, und den im Akkreditiv vorgeschriebenen endgültigen Bestimmungsort ausweist, der ein anderer als der Löschungshafen, Löschungsflughafen oder Löschungsort sein kann,

    und/oder

    b. den Hinweis "intended" oder einen ähnlichen Vorbehalt in bezug auf das Schiff und/oder den Verladehafen und/oder den Löschungshafen enthält

    und

    iv. aus einem einzigen multimodalen Transportdokument im Original oder, wenn es in mehr als einem Original ausgestellt ist, aus dem so ausgestellten vollen Satz besteht

    und

    v. sämtliche Beförderungsbedingungen oder einige dieser Bedingungen durch Hinweis auf eine andere Quelle oder ein anderes Dokument als das multimodale Transportdokument (Kurzform-/Blanko-Rückseite-multimodales Transportdokument) zu enthalten scheint, wobei die Banken den Inhalt dieser Bedingungen nicht prüfen,

    und

    vi. keinen Hinweis enthält, daß es einer Charterpartie unterworfen ist und/oder das befördernde Schiff nur durch Segel angetrieben wird,

    und

    vii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Selbst wenn im Akkreditiv Umladung verboten ist, nehmen die Banken ein multimodales Transportdokument an, das vorsieht, daß Umladung stattfinden wird oder kann, vorausgesetzt, daß der gesamte Transport durch ein und dasselbe multimodale Transportdokument gedeckt ist.

  • UCP 500 - Article 27

    Air Transport Document

    a. If a Credit calls for an air transport document, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

    i. appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

    -the carrier, or

    -a named agent for or on behalf of the carrier.

    Any signature or authentication of the carrier must be identified as carrier. An agent signing or authenticating for the carrier must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier, on whose behalf that agent is acting,

    and

    ii. indicates that the goods have been accepted for carriage,

    and

    iii. where the Credit calls for an actual date of dispatch, indicates a specific notation of such date, the date of dispatch so indicated on the air transport document will be deemed to be the date of shipment.

    For the purpose of this Article, the information appearing in the box on the air transport document (marked 'For Carrier Use Only' or similar expression) relative to the flight number and date will not be considered as a specific notation of such date of dispatch.

    In all other cases, the date of issuance of the air transport document will be deemed to be the date of shipment,

    and

    iv. indicates the airport of departure and the airport of destination stipulated in the Credit,

    and

    v. appears to be the original for consignor/shipper even if the Credit stipulates a full set of originals, or similar expressions,

    and

    vi. appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions, by reference to a source or document other than the air transport document; banks will not examine the contents of such terms and conditions,

    and

    vii. in all other respects meets the stipulations of the Credit.

    b. For this purpose of this article, transhipment means unloading and reloading from one aircraft to another aircraft during the course of carriage from the airport of departure to the airport of destination stipulated in the Credit.

    c. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept an air transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document.

    Document de Transport aérien

    a. Si un crédit exige un document de transport aérien, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un document, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom du transporteur et d'avoir été signé ou autrement authentifié par :

    - le transporteur, ou

    - un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur.

    Toute signature ou marque d'authentification du transporteur doit être identifiée par le terme "transporteur". Un agent qui signe ou authentifie pour le transporteur doit également indiquer les nom et qualité de la partie - à savoir le transporteur - pour le compte de laquelle il agit,

    et

    ii. indique que les marchandises ont été acceptées pour transport,

    et

    iii. comporte, lorsque le crédit exige une date effective d'expédition, une annotation spécifique de cette date, et la date ainsi portée sur le document de transport aérien sera réputée être la date d'expédition.

    Aux fins de cet article, les informations données dans la case du document de transport aérien (case avec l'indication "à utiliser seulement par le transporteur" ou une expression similaire) et relatives au numéro et à la date de vol ne seront pas considérées comme une annotation spécifique de la date d'expédition.

    Dans tous les autres cas, la date d'émission du document de transport aérien sera réputée être la date d'expédition,

    et

    iv. indique l'aéroport de départ et l'aéroport de destination stipulés dans le crédit,

    et

    v. présente l'apparence d'être l'original pour l'expéditeur/chargeur même si le crédit exige un jeu complet d'originaux ou expressions similaires,

    et

    vi. présente l'apparence d'inclure tous les termes et conditions de transport ou certains de ceux-ci par référence à une source ou à un document autre que le document de transport aérien. Les banques n'ont pas à examiner le contenu de ces termes et conditions,

    et

    vii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Aux fins de cet article, il faut entendre par "trans-bordement" le déchargement et rechargement des marchandises d'un aéronef sur un autre aéronef au cours du transport depuis l'aéroport de départ jusqu'à l'aéroport de destination stipulés dans le crédit.

    c. Même si le crédit interdit le transbordement, les banques accepteront un document de transport aérien qui indique qu'il y aura ou pourra y avoir transbordement, pourvu que tout le voyage soit couvert par un seul et même document de transport aérien.

    DOCUMENTO DE TRANSPORTE AEREO

    a. Si el Crédito exige un documento de transporte aéreo, los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento, cualquiera que sea su denominación, que:

    I. aparentemente, indique el nombre del transportista y haya sido firmado o autenticado de otra manera por:

    - el transportista,

    o

    - un determinado agente por o en nombre del transportista.

    Cualquier firma o autenticación de un transportista, debe estar identificada como transportista. Un agente que firma o autentica por el transportista debe también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir del transportista,

    y

    II. indique que las mercancías han sido aceptadas para su transporte,

    y

    III cuando el Crédito exija una fecha de envío, muestre una anotación específica de tal fecha; la fecha de envío así indicada en el documento de transporte aéreo,se considerará como fecha de embarque.

    A los efectos de este artículo, la información que aparece en la casilla del documento de transporte aéreo (indicado "para uso del transportista solamente" o expresión similar) en relación con el número de vuelo y la fecha, no se considerará como una anotación específica de tal fecha de envío.

    En todos los demás casos, se considerará la fecha de emisión del documento de transporte como la fecha de embarque.

    y

    IV indique el aeropuerto de salida y el aeropuerto de destino de acuerdo con lo estipulado en el Crédito.

    y

    V aparentemente, sea el original para el expedidor/remitente aunque el Crédito estipule un juego completo del original o expresiones similares.

    y

    VI aparentemente, contenga todos los términos y condiciones del transporte o algunos de tales términos y condiciones, por referencia a fuentes o documentos distintos del propio al documento de transporte aéreo; los bancos no examinarán el contenido de tales términos y condiciones.

    y

    VII en todos los demás aspectos, concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. A los efectos del presente Artículo, se entiende por transbordo la descarga y el reembarque,de un avión a otro, durante el transporte desde el aeropuerto de salida hasta el aeropuerto de llegada estipulados en el Crédito.

    c. Aún cuando el Crédito prohíba el transbordo, los bancos aceptarán un documento de transporte aéreo que indique que el transbordo puede llevarse a cabo o se llevará a cabo, siempre y cuando el transporte completo esté cubierto por un único documento de transporte aéreo.

    Lufttransportdokument

    a Wenn ein Akkreditiv ein Lufttransportdokument verlangt, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Frachtführers auszuweisen scheint und vom

    -Frachtführer oder von

    -einem namentlich genannten Agenten für den Frachtführer

    unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint;

    die Unterschrift oder Authentisierung des Frachtführers muß als diejenige des Frachtführers gekennzeichnet sein; ein für den Frachtführer unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Frachtführers, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    ii. ausweist, daß die Ware zur Beförderung angenommen worden ist,

    und,

    iii. falls das Akkreditiv ein tatsächliches Abflugdatum verlangt, dieses Datum durch einen speziellen Vermerk ausweist, wobei das so auf dem Lufttransportdokument ausgewiesene AbfIugdatum als Verladedatum gilt;

    im Sinne dieses Artikels gelten die Angaben, die auf dem Lufttransportdokument in der mit "For Carrier Use Only" oder ähnlicher Bezeichnung versehenen Rubrik für Flugnummer und Flugdatum erscheinen, nicht als ein spezieller Vermerk dieses Abflugdatums;

    in allen anderen Fällen gilt das Ausstellungsdatum des Lufttransportdokuments als Verladedatum;

    und

    iv. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Abflughafen und Bestimmungsflughafen ausweist

    und

    v. das für den Absender bestimmte Original zu sein scheint, selbst wenn das Akkreditiv einen vollen Satz Originale oder ähnliches vorschreibt,

    und

    vi. sämtliche Beförderungsbedingungen oder einige dieser Bedingungen durch Hinweis auf eine andere Quelle oder ein anderes Dokument als das Lufttransportdokument zu enthalten scheint, wobei die Banken den Inhalt dieser Bedingungen nicht prüfen,

    und

    vii.in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Im Sinne dieses Artikels bedeutet Umladung das Ausladen und Wiederverladen von einem Flugzeug in ein anderes Flugzeug im Verlauf des Transports vom Abflughafen zum Bestimmungsflughafen, wie sie im Akkreditiv vorgeschrieben sind.

    c Selbst wenn im Akkreditiv Umladung verboten ist, nehmen die Banken ein Lufttransportdokument an, das vorsieht, daß Umladung stattfinden wird oder kann, vorausgesetzt, daß der gesamte Transport durch ein und dasselbe Lufttransportdokument gedeckt ist.

  • UCP 500 - Article 28

    Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents.

    a. If a Credit calls for a road, rail, or inland waterway transport document, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document of the type called for, however named, which:

    i. appears on its face to indicate name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier and/or to bear a reception stamp or other indication of receipt by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier.

    Any signature, authentication, reception stamp or other indication of receipt of the carrier, must be identified on its face as that of the carrier. An agent signing or authenticating for the carrier, must also indicate the name and the capacity of the party, i.e. carrier, on whose behalf that agent is acting,

    and

    ii. indicates that the goods have been received for shipment, dispatch or carriage or wording to this effect. The date of issuance will be deemed to be the date of shipment unless the transport document contains a reception stamp, in which case the date of the reception stamp will be deemed to be the date of shipment,

    and

    iii. indicates the place of shipment and the place of destination stipulated in the Credit,

    and

    iv. in all other respects meets the stipulations of the Credit.

    b. In the absence of any indication on the transport document as to the numbers issued, banks will accept the transport document(s) presented as constituting a full set. Banks will accept as original(s) the transport document(s) whether marked as original(s) or not.

    c. For the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one means of conveyance to another means of conveyance, in different modes of transport, during the course of carriage from the place of shipment to the place of destination stipulated in the Credit.

    d. Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a road, rail or inland waterway transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document and within the same mode of transport.

    Documents de Transport par Route, Rail ou Voie d'Eau intérieure

    a Si un crédit exige un document de transport par route, rail ou voie d'eau intérieure, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un document du type exigé, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom du transporteur et d'avoir été signé ou autrement authentifié par le transporteur ou par un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur et/ou de porter un timbre de réception ou toute autre indication de réception par le transporteur ou un agent dénommé agissant au nom ou pour le compte du transporteur.

    Toute signature ou authentification, tout timbre de réception ou toute autre indication du transporteur doit être identifié au recto comme celle du transporteur. Un agent qui signe ou authentifie au nom du transporteur doit également indiquer les nom et qualité de la partie, à savoir le transporteur, pour le compte de laquelle il agit,

    et

    ii. indique que les marchandises ont été reçues pour expédition, envoi ou transport ou des expressions similaires. La date d'émission sera réputée être la date d'expédition sauf si le document de transport porte un timbre de réception, auquel cas la date de ce timbre sera réputée être la date d'expédition,

    et

    iii. indique le lieu d'expédition et le lieu de destination stipulés dans le crédit,

    et

    iv. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b En l'absence de toute indication sur le document de transport quant au nombre d'exemplaires émis, les banques accepteront le/les document(s) de transport présenté(s) comme constituant un jeu complet. Les banques accepteront à titre d'original ou d'originaux ce/ces document(s) de transport qu'il(s) soi(ent) ou non marqué(s) "original".

    c Aux fins de cet article, il faut entendre par trans-bordement le déchargement et le rechargement des marchandises d'un moyen de transport sur un autre moyen de transport, et ce par différents modes de transport, pendant l'opération de transport depuis le lieu d'expédition jusqu'au lieu de destination comme stipulés dans le crédit.

    d Même si le crédit interdit le transbordement, les banques accepteront un document de transport par route, rail ou voie d'eau intérieure qui indique qu'il y aura ou pourra y avoir transbordement, pour autant que l'opération de transport toute entière soit couverte par un seul et même document de transport et dans le cadre du même mode de transport.

    RESGUARDOS DE MENSAJERO ("COURIER") Y DE CORREOS

    a. Si el Crédito exige un documento de transporte por carretera, ferrocarril o navegación fluvial, los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento del tipo exigido, cualquiera que sea su denominación, que:

    I aparentemente, indique el nombre del transportista y haya sido firmado o de otra manera autenticado por el transportista o un determinado agente por /o en nombre del transportista y/o llevar sello de recepción u otra indicación de recepción por el transportista o un determinado agente por o en nombre del transportista.

    Cualquier firma, autenticación, sello u otra indicación de recepción del transportista debe identificarse como perteneciente al transportista. Un agente que firma o autentica por el transportista, debe también indicar en nombre y representación de quien actúa, es decir, del transportista,

    y

    II. indique que las mercancías han sido recibidas para su envío, embarque o transporte o expresiones similares. La fecha de emisión se considera como la fecha de envío salvo que el documento de transporte incluya un sello de recepción, en cuyo caso la fecha del sello de recepción se considerará como la fecha de embarque,

    y

    III. indique el lugar de embarque y el lugar de destino, estipulados en el Crédito.

    y

    IV. en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. En ausencia de cualquier indicación en el documento de transporte sobre el número de ejemplares emitidos, los bancos aceptarán el /los documento/s de transporte que se presenten como un juego completo. Los bancos aceptarán los documentos de transporte como originales, estén o no marcados como tales

    c. A los efectos del presente Artículo, se entiende por transbordo la descarga y el reembarque de una modalidad de transporte a otra diferente, durante el proceso de transporte desde el lugar de envío hasta el lugar de destino estipulados en el Crédito.

    d. Aún cuando el Crédito prohíba el transbordo, los bancos aceptarán un documento de transporte por carretera, ferrocarril o navegación fluvial, que indique que el transbordo puede llevarse o se llevará a cabo siempre y cuando transporte completo esté cubierto por un único documento de transporte y en el mismo modo de transporte.

    Dokumente des Straßen-, Eisenbahn-, oder Binnenschiffstransports

    a Wenn ein Akkreditiv ein Dokument des Straßen-, Eisenbahn- oder Binnenschiffstransports verlangt, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument des verlangten Typs an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Frachtführers auszuweisen scheint und vom Frachtführer oder von einem namentlich genannten Agenten für den Frachtführer unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint und/oder einen Empfangsstempel oder einen anderen Empfangsnachweis des Frachtführers oder eines namentlich genannten Agenten für den Frachtführer zu tragen scheint;

    die Unterschrift, die Authentisierung, der Empfangsstempel oder andere Empfangsnachweis des Frachtführers muß ihrer (seiner) äußeren Aufmachung nach als solche(r) des Frachtführers gekennzeichnet sein; ein für den Frachtführer unterzeichnender oder authentisierender Agent muß auch den Namen und die Eigenschaft desjenigen, d. h. des Frachtführers, angeben, für den dieser Agent handelt;

    und

    ii. ausweist, daß die Ware zur Verladung, Versendung oder Beförderung in Empfang genommen worden ist, oder einen entsprechenden Wortlaut enthält; das Ausstellungsdatum gilt als Verladedatum, sofern das Transport-dokument nicht einen Empfangsstempel enthält, in welchem Fall das Datum des Empfangsstempels als Verladedatum gilt;

    und

    iii. den im Akkreditiv vorgeschriebenen Verladeort und Bestimmungsort ausweist

    und

    iv. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Fehlt auf dem Transportdokument eine Angabe zur ausgestellten Anzahl, nehmen die Banken das (die) vorgelegte(n) Transportdokument(e) als vollen Satz an. Die Banken nehmen das (die) Transportdokument(e) als Original(e) unabhängig davon an, ob es (sie) als Original(e) gekennzeichnet ist (sind) oder nicht.

    c Im Sinne dieses Artikels bedeutet Umladung das Ausladen und Wiederverladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes Beförderungsmittel unterschiedlicher Transportarten im Verlauf des Transports vom Verladeort zum Bestimmungsort, wie sie im Akkreditiv vorgeschrieben sind.

    d Selbst wenn im Akkreditiv Umladung verboten ist, nehmen die Banken ein Dokument des Straßen-, Eisenbahn- oder Binnenschiffstransports an, das vorsieht, daß Umladung stattfinden wird oder kann, vorausgesetzt, daß der gesamte Transport durch ein und dasselbe Transportdokument gedeckt ist und innerhalb derselben Transportart stattfindet.

  • UCP 500 - Article 29

    Courier and Post Receipts

    a. If a Credit calls for a post receipt or certificate of posting, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a post receipt or certificate of posting which:

    i. appears on its face to have been stamped or otherwise authenticated and dated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be shipped or dispatched and such date will be deemed to be the date of shipment or dispatch,

    and

    ii. in all other respects meets the stipulations of the Credit

    b. If a Credit calls for a document issued by a courier or expedited delivery service evidencing receipt of the goods for delivery, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which

    i. appears on its face to indicate the name of the courier/service, and to have been stamped, signed or otherwise authenticated by such named courier/service, (unless the Credit specifically calls for a document issued by a named Courier/Service, banks will accept a document issued by any Courier/Service),

    and

    ii. indicates a date of pick-up or of receipt or wording to this effect, such date being deemed to be the date of shipment or dispatch,

    and

    iii. in all other respects meets the stipulations of the Credit

    Récépissés de Sociétés de Courrier express et de la Poste

    a. Si un crédit exige un récépissé postal ou un certificat d'expédition par poste, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un tel récépissé ou certificat postal :

    i. s'il présente l'apparence d'avoir été estampillé ou autrement authentifié et daté du lieu d'où le crédit stipule que les marchandises doivent être expédiées ou envoyées. Cette date sera réputée être celle de l'expédition ou de l'envoi,

    et

    ii. s'il satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    b. Si un crédit exige un document émis par une société de courrier express ou par un service de livraison rapide et attestant que les marchandises ont été reçues pour livraison, les banques accepteront, sauf stipulations contraires dans le crédit, un document, quelle que soit sa dénomination, qui :

    i. présente l'apparence d'indiquer le nom de la société de courrier express/du service de livraison, et d'avoir été timbré, signé ou autrement authentifié par la société de courrier express/le service de livraison dénommé(e) (à moins que le crédit n'exige spécifiquement un document émis par une société de courrier express/service de livraison dénommé(e), les banques accepteront un document émis par n'importe quel(le) service de livraison/société de courrier express),

    et

    ii. indique une date de collecte ou de réception ou une expression à cet effet, et cette date sera réputée être celle de l'expédition ou de l'envoi,

    et

    iii. satisfait à tous autres égards aux stipulations du crédit.

    RESGUARDOS DE MENSAJERO ("COURIER") Y DE CORREOS

    a. Si el Crédito exige un recibo postal o certificado de envio por correo, los bancos salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un recibo postal o certificado de correo, que:

    I. aparentemente haya sido sellado o autenticado de otra manera y fechado en el lugar desde donde el Crédito estipula que se embarquen o se envíen las mercancías, y se considerará tal fecha como la fecha de embarque o envío.

    y

    II. en todos los demás aspectos concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    b. Si el Crédito exige un documento expedido por un servicio de mensajero ("courier") o servicio de entrega urgente ("expedited delivery service") que justifique el recibo de las mercancías para su entrega, los bancos, salvo estipulación contraria en el Crédito, aceptarán un documento, cualquiera que sea su denominación. que:

    I. aparentemente indique el nombre del mensajero/servicio y haya sido firmado, sellado o autenticado de otra manera por dicho "Mensajero" o "Servicio" (los bancos aceptarán un documento expedido por cualquier "Mensajero" o "Servicio", salvo que el Crédito específicamente exija un documento expedido por un "Mensajero" o "Servicio" determinado),

    y

    II. indique una fecha de recogida o de recepción, o expresión al efecto, y se considerará tal fecha como la fecha de embarque o envío.

    y

    III. en todos los demás aspectos, concuerde con las estipulaciones del Crédito.

    Kurierempfangsbestätigung und Posteinlieferungsschein

    a Wenn ein Akkreditiv einen Posteinlieferungsschein oder eine Postversandbescheinigung verlangt, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, einen Posteinlieferungsschein oder eine Postversandbescheinigung an, der (die)

    i. seiner (ihrer) äußeren Aufmachung nach an dem Ort, der im Akkreditiv als Verladeort oder Versandort der Ware vorgeschrieben ist, gestempelt oder in anderer Weise authentisiert und datiert zu sein scheint, wobei dieses Datum als Verladedatum oder Versanddatum gilt,

    und

    ii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

    b Wenn ein Akkreditiv ein von einem Kurier oder Expreßdienst ausgestelltes Dokument verlangt, das den Empfang der Ware zur Beförderung ausweist, nehmen die Banken, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ein wie auch immer bezeichnetes Dokument an, das

    i. seiner äußeren Aufmachung nach den Namen des Kuriers/Dienstes auszuweisen scheint und von diesem namentlich genannten Kurier/Dienst gestempelt, unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint (sofern das Akkreditiv nicht ausdrücklich ein von einem bestimmten Kurier/Dienst ausgestelltes Dokument verlangt, nehmen die Banken ein Dokument an, das von irgendeinem Kurier/Dienst ausgestellt ist)

    und

    ii. ein Abhol- oder Empfangsdatum oder etwas Entsprechendes ausweist, wobei dieses Datum als Verladedatum oder Versanddatum gilt,

    und

    iii. in jeder anderen Hinsicht den Akkreditiv-Bedingungen entspricht.

  • UCP 500 - Article 30

    Transport Documents issued by Freight Forwarders

    Unless otherwise authorised in the Credit, banks will only accept a transport document issued by a freight forwarder if it appears on its face to indicate:

    i. the name of the freight forwarder as a carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by the freight forwarder as carrier or multimodal transport operator,

    or

    ii. the name of the carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by the freight forwarder as a named agent for or on behalf of the carrier or multimodal transport operator.

    Documents de Transport émis par des Transitaires

    Sauf autorisation contraire dans le crédit, les banques accepteront seulement un document de transport émis par un transitaire s'il présente l'apparence d'indiquer :

    i. le nom du transitaire en tant que transporteur ou opérateur de transport multimodal, et la signature ou toute autre authentification du transitaire agissant en qualité de transporteur ou d'opérateur de transport multimodal,

    ou

    ii. le nom du transporteur ou de l'opérateur de transport multimodal, et la signature ou toute autre authentification du transitaire agissant en qualité d'agent dénommé au nom ou pour le compte du transporteur ou de l'opérateur de transport multimodal.

    DOCUMENTOS DE TRANSPORTE EMITIDOS POR TRANSITARIO

    Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán un documento de transporte expedido por un transitario solo si, aparentemente, indica:

    I. el nombre del transitario como transportista u operador del transporte multimodal y ha sido firmado o autenticado por el transitario como transportista u operador de transporte multimodal.

    o

    II. el nombre del transportista u operador del transporte multimodal y ha sido firmado o autenticado por un determinado transitario por o en nombre del transportista u operador de transporte multimodal.

    Von Spediteuren ausgestellte Transportdokumente

    Sofern im Akkreditiv nichts anderes zugelassen ist, nehmen die Banken ein Transportdokument, das von einem Spediteur ausgestellt ist, nur dann an, wenn es seiner äußeren Aufmachung nach

    i. den Namen des Spediteurs als Frachtführer oder Multimodal Transport Operator auszuweisen und vom Spediteur als Frachtführer oder Multimodal Transport Operator unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint

    oder

    ii. den Namen des Frachtführers oder Multimodal Transport Operators auszuweisen und vom Spediteur als namentlich genannter Agent für den Frachtführer oder den Multimodal Transport Operator unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheint.

  • UCP 500 - Article 31

    "On deck", "Shipper's Load and Count", Name of Consignor

    Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept a transport document which:

    i. does not indicate, in the case of carriage by sea or by more than one means of conveyance including carriage by sea, that the goods are or will be loaded on deck. Nevertheless, banks will accept a transport document which contains a provision that the goods may be carried on deck, provided that it does not specifically state that they are or will be loaded on deck,

    and/or

    ii. bears a clause on the face thereof such as 'shipper's 'load and count' or 'said by shipper to contain' or words of similar effect,

    and/or

    iii. indicates as the consignor of the goods a party other than the Beneficiary of the Credit.

    "En Pontée", Poids et Décomptes de l'Expéditeur, Nom de l'Expéditeur

    Sauf stipulations contraires dans le crédit, les banques accepteront un document de transport qui :

    i. n'indique pas, dans le cas d'un transport par mer ou par plus d'un mode de transport comprenant un transport par mer, que les marchandises sont ou seront chargées en pontée. Néanmoins, les banques accepteront un document de transport qui comporte une disposition stipulant que les marchandises pourront être transportées en pontée, pourvu qu'il n'indique pas expressément que les marchandises sont ou seront chargées en pontée,

    et/ou

    ii. porte au recto une clause telle que "poids et décomptes du chargeur" ou "contient aux dires du chargeur" ou une mention similaire,

    et/ou

    iii. indique comme expéditeur des marchandises une partie autre que le bénéficiaire du crédit.

    "SOBRE CUBIERTA", " CARGO Y CUENTA DEL CARGADOR", NOMBRE DEL CARGADOR

    Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán un documento de transporte que:

    I. no indique, en el caso de transporte marítimo, o en el caso de más de una modalidad de transporte incluyendo el transporte marítimo, que las mercancías han sido o serán embarcadas sobre cubierta. Sin embargo, los bancos aceptarán un documento de transporte en el que se indique que las mercancías pueden ser transportadas sobre cubierta, siempre y cuando no se diga específicamente que las mercancías han sido o serán embarcadas sobre cubierta,

    y/o

    II. incluya una cláusula como ("shipper's load and count")"cargo y cuenta del cargador" o ("said by shipper to contain") "dice contener según el cargador", o expresión similar,

    y/o

    III. indique como cargador de las mercancías una parte distinta del Beneficiario del Crédito.

    "An Deck", "Shipper's Load and "Count", Absenderangabe

    Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken ein Transportdokument an, das

    i. im Fall des Seetransports oder des Transports durch mehrere, jedoch Seetransport einschließende Beförderungsmittel nicht ausweist, daß die Ware an Deck verladen ist oder verladen wird; die Banken nehmen jedoch ein Transportdokument an, das eine Klausel enthält, welche die Beförderung der Ware an Deck gestattet, vorausgesetzt, daß das Transportdokument nicht ausdrücklich ausweist, daß die Ware an Deck verladen ist oder verladen wird,

    und/oder

    ii. eine Klausel wie "shipper's load and count" oder "said by shipper to contain" oder Worte ähnlicher Bedeutung enthält

    und/oder

    iii. als Absender der Ware einen anderen als den Begünstigten des Akkreditivs ausweist.

  • UCP 500 - Article 32

    Clean Transport Documents

    a. A clean transport document is one which bears no clause or notation which expressly declares a defective condition of the goods and/or the packaging.

    b. Banks will not accept transport documents bearing such clauses or notations unless the Credit expressly stipulates the clauses or notations which may be accepted.

    c. Banks will regard a requirement in a Credit for a transport document to bear the clause 'clean on board' as complied with if such transport document meets the requirement of this Article and of Articles 23, 24, 25, 26, 27, 28, or 30.

    Documents de Transport net

    a. Un document de transport net est un document qui ne comporte aucune clause ou annotation constatant expressément un état défectueux des marchandises et/ou de l'emballage.

    b. Les banques refuseront les documents de transport comportant de telles clauses ou annotations sauf si le crédit stipule expressément les clauses ou annotations qui peuvent être acceptées.

    c. Les banques considéreront qu'une condition du crédit exigeant que le document de transport porte la mention "net à bord" est respectée si ce document de transport répond aux conditions de cet Article et des Articles 23, 24, 25, 26, 27, 28 ou 30.

    DOCUMENTOS DE TRANSPORTE "LIMPIOS"

    a. Un documento de transporte limpio es un documento que no contiene cláusulas o anotaciones que hagan constar expresamente el estado deficiente de las mercancías y/o del embalaje.

    b. Los bancos rechazarán los documentos de transporte que contengan tales cláusulas o anotaciones, salvo que el Crédito estipule expresamente las cláusulas o anotaciones que pueden ser aceptadas.

    c. En los casos en que un Crédito requiera que el documento de transporte lleve la cláusula "limpio a bordo" ("clean on board"), los bancos considerarán cumplido este requisito si tal documento cumple con los requerimientos del presente artículo y de los artículos 23, 24, 25, 26, 27, 28 ó 30.

    Reine Transportdokumente

    a Reine Transportdokumente sind solche, die keine Klauseln oder Vermerke enthalten, die ausdrücklich einen mangelhaften Zustand der Ware und/oder der Verpackung vermerken.

    b Die Banken nehmen Transportdokumente nicht an, die solche Klauseln oder Vermerke enthalten, sofern im Akkreditiv nicht ausdrücklich die Klauseln oder Vermerke bezeichnet sind, die angenommen werden dürfen.

    c Die Banken sehen eine Akkreditiv-Bedingung, nach der ein Transportdokument die Klausel "clean on board" enthalten soIl, als erfüllt an, wenn ein solches Transportdokument den Anforderungen dieses Artikels und der Artikel 23, 24, 25, 26, 27, 28 oder 30 genügt.

  • UCP 500 - Article 33

    Freight Payable/Prepaid Transport Documents

    a. Unless otherwise stipulated in the Credit, or inconsistent with any of the documents presented under the Credit, banks will accept transport documents stating that freight or transportation charges (hereafter referred to as 'freight') have still to be paid.

    b. If a credit stipulates that the transport document has to indicate that freight has been paid or prepaid, banks will accept a transport document on which words clearly indicating payment or prepayment of freight appear by stamp or otherwise, or on which payment or prepayment of freight is indicated by other means. If the Credit requires courier charges to be paid or prepaid banks will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee.

    c. The words 'freight prepayable' or 'freight to be prepaid' or words of similar effect, if appearing on transport documents, will not be accepted as constituting evidence of the payment of freight.

    d. Banks will accept transport documents bearing reference by stamp or otherwise to costs additional to the freight, such as costs of, or disbursements incurred in connectoin with, loading, unloading or similar operations, unless the conditions of the Credit specifically prohibit such reference.

    Documents de Transport Fret payable/payé d'avance

    a. Sauf stipulations contraires dans le crédit ou incompatibilité avec l'un des documents présentés en vertu du crédit, les banques accepteront des documents de transport mentionnant que le fret ou les frais de transport (ci-après qualifiés de fret) restent à payer.

    b. Si un crédit stipule que le document de transport doit indiquer que le fret a été payé ou payé d'avance, les banques accepteront un document de transport sur lequel figure une mention indiquant clairement, au moyen d'un cachet ou autrement, le paiement ou le paiement d'avance du fret, ou sur lequel le paiement ou le paiement d'avance du fret est indiqué par d'autres moyens. Si le crédit exige que les frais des sociétés de courrier express soient payés ou payés d'avance, les banques accepteront également un document de transport émis par une société de courrier express ou un service de livraison rapide et attestant que les frais de courrier express sont à la charge d'une partie autre que le destinataire.

    c. La mention "fret payable d'avance" ou "fret à payer d'avance" ou une mention similaire, si elle apparaît sur des documents de transport, ne sera pas acceptée comme preuve du paiement du fret.

    d. Les banques accepteront des documents de transport faisant mention, au moyen d'un cachet ou autrement, de frais s'ajoutant au fret, tels que des frais ou débours relatifs au chargement, au déchargement ou à des opérations similaires, sauf si les termes et conditions du crédit interdisent expressément de telles mentions.

    DOCUMENTOS DE TRANSPORTE "FLETE DEBIDO" ("PAGADERO EN DESTINO")/"FLETE PAGADO" ("PREPAGADO")

    a. Salvo estipulación contraria en el Crédito, o discrepancia con cualquiera de los documentos presentados en utilización del Crédito, los bancos aceptarán los documentos de transporte que indiquen que el flete o los gastos de transporte (en adelante "flete")aún tienen que ser pagados.

    b. Si el Crédito estipula que el documento de transporte debe indicar que el flete ha sido pagado o pagado por anticipado, los bancos aceptarán un documento de transporte en el que se mencione claramente el pago, o pago por anticipado, mediante sello o de otra manera, o en el que el pago o pago por anticipado del flete se indique por otros medios. Si el Crédito exige el pago, o pago anticipado, de los gastos de mensajería, los bancos aceptarán el documento de transporte expedido por un servicio de mensajería o entrega urgente que muestre que los gastos de mensajería son por cuenta de parte distinta del consignatario

    c. Las palabras "flete pagadero por anticipado" ("freight prepayable"), "flete a pagar por anticipado" ("freight to be prepaid") u otras expresiones de carácter similar,si aparecen en los documentos de transporte, no se considerará que constituyen prueba del pago del flete .

    d. Los bancos aceptarán los documentos de transporte que hagan referencia, mediante sello o de alguna otra manera, a costo/s adicionales al flete, tales como los gastos o desembolsos en concepto de carga, descarga u operaciones similares, salvo que las condiciones del Crédito prohíban expresamente tales referencias.

    Transportdokumente mit Fracht(voraus)zahlungsvermerk

    a Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist oder keine Unvereinbarkeit mit irgendeinem der unter dem Akkreditiv vorgelegten Dokumente besteht, nehmen die Banken Transportdokumente an, die den Vermerk tragen, daß Fracht- oder Transportkosten (im folgenden "Fracht" genannt) noch zu zahlen sind.

    b Wenn ein Akkreditiv vorschreibt, daß das Transportdokument auszuweisen hat, daß die Fracht bezahlt oder vorausbezahlt worden ist, nehmen die Banken ein Transportdokument an, auf dem Worte, die eindeutig die Zahlung oder Vorauszahlung der Fracht ausweisen, durch Stempel oder auf andere Weise erscheinen oder auf dem die Zahlung oder Vorauszahlung der Fracht anderweitig ausgewiesen ist. Verlangt das Akkreditiv, daß Kurierkosten zu bezahlen oder vorauszubezahlen sind, nehmen die Banken auch ein von einem Kurier oder Expreßdienst ausgestelltes Transportdokument an, aus dem hervorgeht, daß die Kurierkosten für Rechnung eines anderen als des Empfängers der Ware gehen.

    c Erscheinen die Worte "Fracht vorauszahlbar" oder "Fracht im voraus zu zahlen" oder Worte ähnlicher Bedeutung auf Transportdokumenten, werden sie nicht als Nachweis der erfolgten Frachtzahlung anerkannt.

    d Die Banken nehmen Transportdokumente an, die durch Stempel oder auf andere Weise auf zusätzlich zur Fracht anfallende Kosten hinweisen, wie Kosten der Beladung Entladung oder ähnlicher Vorgänge oder damit im Zusammenhang stehende Auslagen, sofern die Akkreditiv-Bedingungen solche Hinweise nicht ausdrücklich verbieten.

  • UCP 500 - Article 34

    Insurance Documents

    a. Insurance documents must appear on their face to be issued and signed by insurance companies or underwriters or their agents.

    b. If the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all the originals must be presented unless otherwise authorised in the Credit.

    c. Cover notes issued by brokers will not be accepted, unless specifically authorised in the Credit.

    d. Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept an insurance certificate or a declaration under an open cover pre-signed by insurance companies or underwriters or their agents. If a Credit specifically calls for an insurance certificate or a declaration under an open cover, banks will accept, in lieu thereof, an insurance policy.

    e. Unless otherwise stipulated in the Credit, or unless it appears from the insurance document that the cover is effective at the latest from the date of loading on board or dispatch or taking in charge of the goods, banks will not accept an insurance document which bears a date of issuance later than the date of loading on board or dispatch or taking in charge as indicated in such transport document

    f. i. Unless otherwise stipulated in the Credit, the insurance document must be expressed in the same currency as the credit.

    ii. Unless otherwise stipulated in the Credit, the minimum amount for which the insurance document must indicate the insurance cover to have been effected is the CIF (cost, insurance and freight(...'named port of destination')) or CIP (carriage and insurance paid to (...'named place of destination')) value of the goods, as the case may be, plus 10%, but only when the CIF or CIP value can be determined from the documents on their face. Otherwise, banks will accept as such minimum amount 110% of the amount for which payment, acceptance or negotiation is requested under the Credit, or 110% of the gross amount of the invoice, whichever is the greater

    Documents d'Assurance

    a. Les documents d'assurance doivent présenter l'apparence d'être émis et signés par des compagnies d'assurance ou autres assureurs ("underwriters") ou par leurs agents.

    b. Si le document d'assurance indique qu'il a été émis plus d'un original, tous les originaux doivent être présentés, sauf autorisation contraire dans le crédit.

    c. Les notes de couverture (arrêtés) émises par des courtiers ne seront pas acceptées, sauf si cela est expressément autorisé dans le crédit.

    d. Sauf stipulations contraires dans le crédit, les banques accepteront un certificat d'assurance ou une déclaration sous couverture ouverte qui a été pré-signé(e) par des compagnies d'assurance ou d'autres assureurs ("underwriters") ou par leurs agents. Si un crédit exige spécifiquement un certificat d'assurance ou une déclaration sous couverture ouverte, les banques accepteront, en lieu et place, une police d'assurance.

    e. Sauf stipulations contraires dans le crédit ou sauf s'il ressort du document d'assurance que la couverture prend effet au plus tard à la date de mise à bord ou d'expédition ou de prise en charge des marchandises, les banques n'accepteront pas un document d'assurance dont la date d'émission est postérieure à la date de mise à bord ou d'expédition ou de prise en charge telle qu'indiquée dans ce document de transport.

    f. i. Sauf stipulations contraires dans le crédit, le document d'assurance doit être libellé dans la monnaie du crédit.

    ii. Sauf stipulations contraires dans le crédit, la valeur minimum de couverture souscrite que le document d'assurance doit indiquer est - selon le cas - la valeur CIF (coût, assurance, fret (... "port de destination désigné")) ou CIP (fret/port payé, assurance comprise, jusqu'au (..."point de destination désigné")) des marchandises, majorée de 10% mais seulement lorsque la valeur CIF ou CIP peut être déterminée d'après les documents. A défaut, les banques accepteront comme valeur minimum 110% du montant le plus élevé entre le montant pour lequel le paiement, l'acceptation ou la négociation est demandée en vertu du crédit, et le montant brut de la facture commerciale.

    DOCUMENTOS DE SEGURO

    a. Los documentos de seguro deben, aparentemente, haber sido expedidos y firmados por las compañías de seguros, aseguradores ("underwriters") o por sus agentes.

    b. Si el documento de seguro indica que se ha expedido en más de un original, deberán ser presentados todos los originales, salvo que en el Crédito se autorice lo contrario.

    c. No se aceptarán notas de cobertura expedidas por corredores, salvo que en el Crédito así se autorice expresamente.

    d. Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán un certificado de seguro o una declaración al amparo de "póliza abierta" (póliza global), firmada previamente por las compañías de seguros, aseguradores o sus agentes. Si en un Crédito se exige específicamente un certificado de seguro o una declaración al amparo de póliza global, los bancos aceptarán en su lugar una póliza de seguro.

    e. Salvo estipulación contraria en el Crédito, o a menos que en el documento de seguro se establezca que la cobertura será efectiva, a más tardar, desde la fecha de embarque, despacho o aceptación de las mercancías, los bancos no aceptarán el documento de seguro cuya fecha de expedición sea posterior a la de embarque, despacho o aceptación indicada en el documento de transporte.

    f. I. Salvo estipulación contraria en el Crédito, el documento de seguro debe estar emitido en la misma moneda del Crédito.

    II. Salvo estipulación contraria en el Crédito, el importe mínimo de cobertura indicado en el documento de seguro será el del CIF (coste, seguro, flete -..."puerto de destino convenido"-) o CIP (coste, porte y seguro pagados hasta -..."punto de destino convenido-) de las mercancías, según el caso, más un 10%, pero sólo cuando se pueda determinar el valor CIF o CIP por los propios documentos. De lo contrario, los bancos aceptarán como dicho importe mínimo, el 110% de aquél sobre el que se exija el pago, la aceptación o negociación del Crédito o el 110% del importe bruto de la factura, tomando el que fuere mayor

    Versicherungsdokumente

    a Versicherungsdokumente mÜssen ihrer äußeren Aufmachung nach von Versicherungsgesellschaften oder Versichereen (underwriters) oder deren Agenten ausgestellt und unterzeichnet zu sein scheinen.

    b Wenn das Versicherungsdokument ausweist, daß es in mehr als einem Original ausgestellt ist, mÜssen alle Originale vorgelegt werden, sofern im Akkreditiv nichts anderes zugelassen ist.

    c Von Maklern ausgestellte Deckungsbestätigungen (cover notes) werden nicht angenommen, sofern dies im Akkreditiv nicht ausdrÜcklich zugelassen ist.

    d Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken ein Versicherungszertifikat oder eine "declaration" unter einem Open Cover (laufende Police) an, das (die) von Versicherungsgesellschaften oder Versicherern (underwriters) oder deren Agenten im voraus unterzeichnet ist. Schreibt ein Akkreditiv ausdrÜcklich ein Versicherungszertifikat oder eine "declaration" unter einem Open Cover (laufende Police) vor, nehmen die Banken an dessen (deren) Stelle eine Versicherungspolice an.

    e Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist oder aus dem Versicherungsdokument nicht hervorgeht, daß die Deckung spätestens am Tag der Verladung an Bord oder der Versendung oder der Übernahme der Ware wirksam wird, nehmen die Banken ein Versicherungsdokument nicht an, das ein späteres Ausstellungsdatum trägt als das Datum der Verladung an Bord oder der Versendung oder der Übernahme, wie es das Transportdokument ausweist.

    f i. Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, muß das Versicherungsdokument in derselben Währung ausgestellt sein wie das Akkreditiv.

    ii Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, ist der Mindestbetrag, auf den die im Versicherungsdokument angegebene Versicherungsdeckung lauten muß, der CIF-Wert (Kosten, Versicherung, Fracht (... benannter Bestimmungshafen)) beziehungsweise der CIP-Wert (Frachtfrei versichert (... benannter Bestimmungsort)) der Ware zuzÜglich 10 % vorausgesetzt, der CIF- oder CIP-Wert kann aus der äußeren Aufmachung der Dokumente bestimmt werden. Andernfalls nehmen die Banken als Mindestbetrag 110 % des Betrags an, in dessen Höhe unter dem Akkreditiv Zahlung, Akzeptleistung oder Negoziierung verlangt wird, oder 110 % des Bruttobetrags der Handelsrechnung, je nachdem, welcher Betrag höher ist.

  • UCP 500 - Article 35

    Type of Insurance Cover

    a. Credits should stipulate the type of insurance required and, if any, the additional risks which are to be covered. Imprecise terms such as "usual risks" or "customary risks" shall not be used; if they are used, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

    b. Failing specific stipulations in the Credit, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

    c. Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept an insurance document which indicates that the cover is subject to a franchise or an excess (deductible).

    Type de Couverture d'Assurance

    a. Les crédits devraient stipuler le type d'assurance requis et, le cas échéant, les risques additionnels qui doivent être couverts. Des termes imprécis tels que "risques habituels" ou "risques courants" ne doivent pas être utilisés ; s'ils le sont, les banques accepteront les documents d'assurance tels que présentés, sans assumer de responsabilité pour tous risques non couverts.

    b. En l'absence de stipulations spécifiques dans le crédit, les banques accepteront les documents d'assurance tels que présentés, sans assumer de responsabilité pour tous risques non couverts.

    c. Sauf stipulations contraires dans le crédit, les banques accepteront un document d'assurance indiquant que la couverture est soumise à franchise, qu'il s'agisse d'une franchise atteinte ou d'une franchise déduite.

    TIPO DE COBERTURA DEL SEGURO

    a. En los Créditos debe estipularse el tipo de cobertura que se requiere y, en su caso, los riesgos adicionales a cubrir. No se deben usar términos imprecisos tales como "riesgos habituales" ("usual risks") o "riesgos corrientes" ("customary risks"). Si se usaran, los bancos aceptarán los documentos de seguro tal y como se les presenten, sin asumir responsabilidad alguna frente a cualquier riesgo no cubierto.

    b. A falta de instrucciones específicas en el Crédito, los bancos aceptarán los documentos de seguro tal como les sean presentados, sin asumir responsabilidad alguna frente a cualquier riesgo no cubierto.

    c. Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos aceptarán un documento de seguro que indique que la cobertura está sujeta a una franquicia o exceso (deducible).

    Art der Versicherungsdeckung

    a In den Akkreditiven sollte vorgeschrieben werden, welche Art von Versicherung verlangt wird, und gegebenenfalls, welche zusätzlichen Risiken zu decken sind. Ungenaue Ausdrücke, wie "übliche Risiken" oder "handelsübliche Risiken", sollen nicht verwendet werden; werden sie jedoch verwendet, nehmen die Banken die Versicherungsdokumente so an, wie sie vorgelegt werden, und zwar ohne Verantwortung für irgendwelche nicht gedeckten Risiken.

    b Fehlen im Akkreditiv besondere Bestimmungen, nehmen die Banken die Versicherungsdokumente so an, wie sie vorgelegt werden, und zwar ohne Verantwortung für irgendwelche nicht gedeckten Risiken.

    c Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, nehmen die Banken ein Versicherungsdokument an, in dem angegeben ist, daß die Deckung einer Franchise oder einer Abzugsfranchise unterworfen ist.

  • UCP 500 - Article 36

    All Risks Insurance Cover

    Where a Credit stipulates 'insurance against all risks', banks will accept an insurance document which contains any 'all risk's notations or clause, whether or not bearing the heading 'all risks', even if the insurance document indicates that certain risks are excluded, without responsibility for any risk(s) not being covered.

    Couverture d'Assurance Tous Risques

    Lorsqu'un crédit stipule "assurance contre tous risques", les banques accepteront un document d'assurance qui contient toute clause ou annotation "tous risques", que le titre en soit ou non "tous risques", même si le document d'assurance indique que certains risques sont exclus, et cela sans assumer aucune responsabilité pour tous risques non couverts.

    COBERTURA DE SEGURO TODO RIESGO

    Cuando el Crédito estipule "seguro contra todo riesgo", los bancos aceptarán un documento de seguro que contenga cualquier cláusula o anotación que haga mención a "todo riesgo", con o sin encabezamiento "todo riesgo", incluso si en dicho documento se indica que se excluyen ciertos riesgos, sin asumir responsabilidad alguna frente a cualquier riesgo no cubierto.

    Versicherungsdeckung für alle Risiken

    Wenn ein Akkreditiv "Versicherung gegen alle Risiken" vorschreibt, nehmen die Banken ein Versicherungsdokument an, das irgendeinen Vermerk oder irgendeine Klausel über "alle Risiken" enthält - gleichgültig, ob mit der Überschrift "alle Risiken" versehen oder nicht-, selbst wenn das Versicherungsdokument ausweist, daß bestimmte Risiken ausgeschlossen sind, und zwar ohne Verantwortung für irgendwelche nicht gedeckten Risiken.

  • UCP 500 - Article 37

    Commercial Invoices

    a. Unless otherwise stipulated in the Credit, commercial invoices:

    i. must appear on their face to be issued by the Beneficiary named in the Credit (except as provided in Article 48),

    and

    ii. must be made out in the name of the Applicant, (except as provided in sub-Article 48 (h)),

    and

    iii. need not be signed

    b. Unless otherwise stipulated in the Credit, banks may refuse commercial invoices issued for amounts in excess of the amount permitted by the Credit. Nevertheless, if a bank authorised to pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s), or negotiate under a Credit accepts such invoices, its decision will be binding upon all parties, provided that such bank has not paid, incurred a deferred payment undertaking, accepted Draft(s) or negotiated for an amount in excess of that permitted by the Credit.

    c. The description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the Credit. In all other documents, the goods may be described in general terms not inconsistent with the description of the goods in the Credit.

    Factures commerciales

    a. Sauf stipulations contraires dans le crédit, les factures commerciales :

    i. doivent présenter l'apparence d'être émises par le Bénéficiaire désigné dans le crédit (sous réserve des dispositions de l'article 48),

    et

    ii. doivent être établies au nom du Donneur d'ordre (sous réserve des dispositions de l'article 48(h)),

    et

    iii. n'ont pas besoin d'être signées.

    b. Sauf stipulations contraires dans le crédit, les banques peuvent ne pas accepter les factures commerciales établies pour un montant supérieur à celui autorisé par le crédit. Néanmoins, si une banque autorisée à payer, à contracter un engagement de paiement différé, à accepter une traite, ou à négocier en vertu d'un crédit, accepte de telles factures, sa décision liera toutes les parties, pourvu que ladite banque n'ait pas payé, contracté un engagement de paiement différé, accepté une traite, ou négocié pour un montant supérieur à celui autorisé par le crédit.

    c. La désignation des marchandises figurant sur la facture commerciale doit correspondre à celle donnée dans le crédit. Sur tous les autres documents, les marchandises peuvent être décrites en termes généraux qui ne soient pas incompatibles avec la description qu'en donne le crédit.

    FACTURAS COMERCIALES

    a. Salvo estipulación contraria en el Crédito, las facturas comerciales:

    I. deben, aparentemente, haber sido emitidas por el Beneficiario designado en el Crédito (con excepción de lo previsto en el Artículo 48),

    y

    II. deben estar emitidas a nombre del Ordenante del Crédito (con excepción de lo previsto en el Artículo 48 apartado (h),

    y

    III. no es preciso que estén firmadas.

    b. Salvo estipulación contraria en el Crédito, los bancos podrán rechazar facturas emitidas por un importe superior al permitido por el Crédito. Sin embargo, si un banco autorizado a pagar, comprometerse a efectuar un pago diferido, aceptar efectos, o negociar al amparo del Crédito, acepta dichas facturas, su decisión será vinculante para todas las partes, a condición de que este banco no haya pagado, no se haya comprometido a efectuar un pago diferido, no haya aceptado instrumento/s de giro o no haya negociado una cantidad superior a la cantidad permitida por el Crédito

    Handelsrechnungen

    a Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, müssen Handelsrechnungen

    i. der äußeren Aufmachung nach von dem im Akkreditiv benannten Begünstigten (vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 48) ausgestellt zu sein scheinen

    und

    ii. auf den Namen des Auftraggebers (vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 48 (h)) lauten

    und

    iii. nicht unterzeichnet sein.

    b Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist, können die Banken Handelsrechnungen, die auf einen die Akkreditivsumme übersteigenden Betrag lauten, zurückweisen. Wenn jedoch eine Bank, die ermächtigt ist, unter einem Akkreditiv zu zahlen, eine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung zu übernehmen, Tratten zu akzeptieren oder zu negoziieren, solche Rechnungen annimmt, bindet deren Entscheidung alle Beteiligten, vorausgesetzt, daß diese Bank nicht in Höhe eines die Akkreditivsumme übersteigenden Betrags gezahlt, eine Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung übernommen, Tratten akzeptiert oder negoziiert hat.

    c Die Beschreibung der Ware in der Handelsrechnung muß mit der Beschreibung im Akkreditiv übereinstimmen. In allen anderen Dokumenten kann die Ware in allgemein gehaltenen Ausdrücken, die nicht im Widerspruch zur Warenbe-schreibung im Akkreditiv stehen, beschrieben sein.

  • UCP 500 - Article 38

    Other Documents

    If a Credit calls for an attestation or certification of weight in the case of transport other than by sea, banks will accept a weight stamp or declaration of weight which appears to have been superimposed on the transport document by the carrier or his agent unless the Credit specifically stipulates that the attestation or certification of weight must be by means of a separate document.

    Autres Documents

    Si un crédit exige une attestation ou une certification de poids dans le cas de transports autres que par mer, les banques accepteront un timbre de pesage ou une déclaration de poids qui présente l'apparence d'avoir été surajoutée sur le document de transport par le transporteur ou son agent, sauf si le crédit stipule expressément que l'attestation ou la certification de poids doit être donnée par un document distinct.

    OTROS DOCUMENTOS

    Si en el Crédito se exige una justificación o certificación de peso, en caso de transporte no marítimo, los bancos aceptarán un sello o una declaración de pesos estampado sobre el documento de transporte, que aparentemente haya/n sido puesta/s por el transportista o por su agente, salvo que en el Crédito se estipule expresamente que la certificación del peso ha de hacerse en documento aparte.

    Andere Dokumente

    Wenn ein Akkreditiv bei anderen als Seetransporten einen Nachweis oder eine Bescheinigung des Gewichts verlangt, erkennen die Banken einen Wiegestempel odem einen Gewichtsvermerk an, der durch den Frachtführer odem dessen Agenten auf dem Transportdokument angebracht zu sein scheint, sofern das Akkreditiv nicht ausdrücklich vorschreibt, daß der Nachweis oder die Bescheinigung des Gewichts mittels eines separaten Dokuments erbracht werden muß.

  • UCP 500 - Article 39

    Allowances In Credit Amount, Quantity and Unit Price

    a. The words "about", "approximately", "circa" or similar expressions used in connection with the amount of the Credit or the quantity or the unit price stated in the Credit are to be construed as allowing a difference not to exceed 10% more or 10% less than the amount or the quantity or the unit price to which they refer.

    b. Unless a Credit stipulates that the quantity of the goods specified must not be exceeded or reduced, a tolerance of 5% more or 5% less will be permissible, always provided that the amount of the drawings does not exceed the amount of the Credit. This tolerance does not apply when the Credit stipulates the quantity in terms of a stated number of packing units or individual items.

    c. Unless a Credit which prohibits partial shipment stipulates otherwise, or unless sub-Article (b) above is applicable, a tolerance of 5% less in the amount of the drawing will be permissible, provided that if the Credit stipulates the quantity of the goods, such quantity of goods is shipped in full, and if the Credit stipulates a unit price, such price is not reduced. This provision does not apply when expressions referred to in sub-Article (a) above are used in the Credit.

    Tolérances relatives au Montant du Crédit, à la Quantité et aux Prix unitaires

    a. Les expressions "environ", "approximativement", "circa" ou similaires employées en ce qui concerne le montant du crédit ou la quantité ou le prix unitaire mentionnés dans le crédit seront interprètées comme permettant un écart maximum de 10% en plus ou en moins sur le montant, la quantité ou le prix unitaire auxquels elles s'appliquent.

    b. Sauf si un crédit stipule qu'il ne doit être livré ni plus ni moins que la quantité de marchandises prescrite, un écart de 5% en plus ou en moins sera admis, mais toujours sous réserve que le montant des tirages ne dépasse pas le montant du crédit. Cette tolérance ne s'applique pas lorsque le crédit spécifie la quantité par un nombre donné d'unités d'emballages ou d'articles individualisés.

    c. Sauf stipulations contraires dans un crédit qui interdit les expéditions partielles ou sauf si l'alinéa (b) ci-dessus est applicable, un écart de 5% en moins sur le montant du tirage sera admis, pourvu que si le crédit stipule la quantité des marchandises et un prix unitaire, ladite quantité soit expédiée en totalité et le prix unitaire ne soit pas réduit. Cette disposition ne s'applique pas lorsque des expressions visées à l'alinéa (a) ci-dessus sont utilisées dans le crédit.

    TOLERANCIAS EN CUANTO A IMPORTE, CANTIDAD Y PRECIO UNITARIO DEL CREDITO

    a. Los términos "alrededor de" ("about"), "aproximadamente" ("approximately"), "cerca de" ("circa") o expresiones similares, que se utilicen en relación al importe del Crédito, la cantidad o el precio unitario indicado en el Crédito, deberán deerpretarse en el sentido de que permiten una diferencia de hasta un 10% en más o en menos sobre el importe, cantidad o precio unitario a que se refieran.

    b. Salvo que en un Crédito se estipule que la cantidad de las mercancías especificadas no debe ser superada o disminuida, se permitirá una diferencia de un 5% en más o en menos, siempre y cuando el importe de las utilizaciones no supere el importe del Crédito. No se aplicará esta tolerancia cuando el Crédito estipule la cantidad con referencia a un número determinado de bultos o de unidades.

    c. A menos que un Crédito, que prohíba los envíos parciales, estipule lo contrario, o a menos que se pueda aplicar el apartado (b.)anterior, se permitirá una variación de un 5% en menos en el importe de la disposición siempre y cuando, si el Crédito determina la cantidad de mercancías, dicha cantidad se envíe íntegramente y, si el Crédito estipula un precio unitario, dicho precio no se reduzca. Esta condición no se aplicará cuando se utilicen en el Crédito las expresiones indicadas en el apartado (a.) precedente

    Toleranzen bezüglich Akkreditivbetrag, Menge und Preis pro Einheit

    a Die Worte "etwa", "ungefähr"circa" oder ähnliche Ausdrücke, die in Verbindung mit dem Akkreditivbetrag oder der im Akkreditiv angegebenen Menge oder dem angegebenen Preis pro Einheit verwendet werden, sind dahin auszulegen, daß eine Abweichung bis zu 10% nach oben oder bis zu 10 % nach unten von dem Betrag oder der Menge oder dem Preis pro Einheit, auf die sie sich beziehen, statthaft ist.

    b Sofern ein Akkreditiv nicht vorschreibt, daß die angegebene Warenmenge nicht über- oder unterschritten werden darf, ist eine Abweichung bis zu 5 % nach oben oder bis zu 5 % nach unten statthaft, immer vorausgesetzt, daß der Betrag der Inanspruchnahme nicht den Akkreditivbetrag überschreitet. Diese Abweichung ist nicht zulässig, wenn im Akkreditiv die Menge in einer bestimmten Anzahl von Verpackungseinheiten oder Stücken angegeben ist.

    c Sofern ein Akkreditiv, das Teilverladungen untersagt, nicht etwas anderes vorschreibt oder der vorstehende Absatz (b) nicht anwendbar ist, ist eine Minderinanspruchnahme um bis zu 5% zulässig: vorausgesetzt, daß bei im Akkreditiv vorgeschriebener Warenmenge diese Warenmenge in vollem Umfang geliefert und bei einem im Akkreditiv vorgeschriebenen Preis pro Einheit dieser Preis nicht unterschritten wird. Diese Bestimmung gilt nicht, wenn im Akkreditiv Ausdrücke der im vorstehenden Absatz (a) genannten Art verwendet werden.

  • UCP 500 - Article 40

    Partial Shipments/Drawings

    a. Partial drawings and/or shipments are allowed, unless the Credit stipulates otherwise.

    b. Transport documents which appear on their face to indicate that shipment has been made on the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not be regarded as covering partial shipments, even if the transport documents indicate different dates of shipment and/or different ports of loading, places of taking in charge, or despatch.

    c. Shipments made by post or by courier will not be regarded as partial shipments if the post receipts or certificates of posting or courier's receipts or dispatch notes appear to have been stamped, signed or otherwise authenticated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be despatched, and on the same date.

    Expéditions/Tirages partiels

    a. Les expéditions et/ou tirages partiels sont autorisés sauf stipulations contraires dans le crédit.

    b. Les documents de transport qui présentent l'apparence d'indiquer que l'expédition a été effectuée par le même moyen de transport et pour le même voyage, sous réserve qu'ils indiquent la même destination, ne seront pas considérés comme couvrant des expéditions partielles, même si les documents de transport mentionnent des dates différentes d'expédition et/ou des ports de chargement, lieux de prise en charge ou d'envoi différents.

    c. Des expéditions effectuées par poste ou par courrier express ne seront pas considérées comme des expéditions partielles si les récépissés postaux ou les certificats d'expédition par poste ou les récépissés ou bordereaux d'envoi de la société de courrier express présentent l'apparence d'avoir été estampillés, signés ou autrement authentifiés du lieu d'où le crédit stipule que les marchandises doivent être expédiées, et à la même date.

    ENVIOS /UTILIZACIONES PARCIALES

    a. Se permitirán las utilizaciones y/o envíos parciales, salvo estipulación contraria en el Crédito.

    b. Los documentos de transporte donde conste, aparentemente, que el envío se ha hecho en un mismo medio de transporte y viaje, y a un mismo destino, no se considerarán que cubren envíos parciales, incluso si en los documentos de transporte se señalan diferentes fechas de expedición y/o puertos de carga, lugares de recepción para carga o despacho.

    c. No se considerarán como parciales los envíos que se hagan por correo o por mensajero, si los resguardos o certificados de envío van firmados, sellados o autenticados de otra manera en el lugar desde donde el Crédito estipula que se realice el embarque de las mercancías, y en la misma fecha.

    Teilverladungen/Teilinanspruchnahmen

    a Teilinanspruchnahmen und/oder Teilverladungen sind zulässig, sofern das Akkreditiv nicht etwas anderes vorschreibt.

    b Transportdokumente, die ihrer äußeren Aufmachung nach auszuweisen scheinen, daß Verladung auf demselben Beförderungsmittel und für dieselbe Reise mit demselben Ziel erfolgte, gelten nicht als Teilverladungen abdeckend, selbst wenn die Transportdokumente ein unterschiedliches Verlade-datum und/oder unterschiedliche Verladehäfen, Übernahme- oder Versandorte ausweisen.

    c Versendungen per Post oder Kurier gelten nicht als Teilverladungen, wenn die Posteinlieferungsscheine oder Postversandbescheinigungen oder Kurierempfangsbestätigungen oder Kurierversandnachweise an dem Ort, der im Akkreditiv als Versandort der Ware vorgeschrieben ist, und an demselben Tag gestempelt, unterzeichnet oder in anderer Weise authentisiert zu sein scheinen.

  • UCP 500 - Article 41

    Instalment Shipments/Drawings

    If drawings and/or shipments by instalments within given periods are stipulated in the Credit and any instalment is not drawn and/or shipped within the period allowed for that instalment, the Credit ceases to be available for that and any subsequent instalments, unless otherwise stipulated in the Credit.

    Expéditions/Tirages fractionnés

    Si des tirages et/ou expéditions fractionnés au cours de périodes déterminées sont stipulés dans le crédit et qu'une fraction n'est pas utilisée et/ou expédiée dans la période autorisée pour cette fraction, le crédit cesse d'être valable pour cette fraction et pour toute fraction subséquente, sauf stipulations contraires dans le crédit.

    ENVIOS /UTILIZACIONES PARCIALES

    Si se estipulan en el Crédito utilizaciones y/o envíos fraccionados en períodos determinados y no se utiliza y/o envía alguna fracción dentro del período correspondiente, cesará la disponibilidad del Crédito sobre tal utilización o envío fraccionado y subsiguientes, salvo estipulación contraria en el Crédito.

    Verladungen/Inanspruchnahmen in Raten

    Sind im Akkreditiv Inanspruchnahmen und/oder Verladungen in Raten innerhalb bestimmter Zeiträume vorgeschrieben und ist irgendeine Rate nicht innerhalb des für sie vorgeschriebenen Zeitraums in Anspruch genommen und/oder verladen worden, kann das Akkreditiv für diese betreffende und jede weitere Rate nicht mehr benutzt werden, sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben ist.

  • UCP 500 - Article 42

    Expiry Date and Place for Presentation of Documents

    a. All Credits must stipulate an expiry date and a place for presentation of documents for payment, acceptance, or with the exception of freely negotiable Credits, a place for presentation of documents for negotiation. An expiry date stipulated for payment, acceptance or negotiation will be construed to express an expiry date for presentation of documents

    b. Except as provided in sub-Article 44(a), documents must be presented on or before such expiry date.

    c. If an Issuing Bank states that the Credit is to be available "for one month", "for six months" or the like, but does not specify the date from which the time is to run, the date of issuance of the Credit by the Issuing Bank will be deemed to be the first day from which such time is to run. Banks should discourage indication of the expiry date of the Credit in this manner.

    Date extrême de Validité et Lieu de Présentation des Documents

    a. Tout crédit doit stipuler une date extrême de validité et un lieu de présentation des documents pour paiement, acceptation ou, sauf dans le cas de crédits librement négociables, pour négociation. Toute date extrême de validité stipulée pour le paiement, l'acceptation ou la négociation sera considérée comme étant la date extrême pour la présentation des documents.

    b. Sous réserve des dispositions de l'article 44 alinéa (a) les documents doivent être présentés au plus tard à la date extrême de validité.

    c. Si une Banque émettrice mentionne que le crédit sera valable "pour une durée d'un mois", "pour une durée de six mois", ou expression(s) similaire(s) mais ne spécifie pas la date de départ de ce délai, la date d'émission du crédit par la Banque émettrice sera réputée être le premier jour à partir duquel le délai commence à courir. Les banques devraient décourager toute tendance à indiquer de cette manière la date d'expiration du crédit.

    FECHA FINAL Y LUGAR PARA PRESENTACION DE DOCUMENTOS

    a. En todos los Créditos deberá indicarse una fecha final y un lugar de presentación de los documentos para su pago, aceptación o, con excepción de los Créditos libremente negociables, un lugar de presentación de los documentos para su negociación. La fecha de vencimiento que se estipule para el pago, aceptación o negociación, deberá interpretarse como la fecha final para la presentación de los documentos.

    b. Con excepción de lo dispuesto en el Artículo 44 (a.), los documentos deberán ser presentados antes o en la misma fecha final.

    c. Si el Banco Emisor indica que el Crédito es disponible "por un mes", "por seis meses",o expresión similar, pero no especifica la fecha en la que tal plazo da comienzo, se tomará como primer día del mismo la fecha de emisión del Crédito por parte del Banco Emisor. Los bancos deben desaconsejar que se indique la fecha de vencimiento del Crédito de esta forma.

    Verfalldatum und Ort für Dokumentenvorlage

    a Alle Akkreditive müssen ein Verfalldatum und einen Ort für die Dokumentenvorlage zwecks Zahlung Akzeptleistung oder -mit Ausnahme frei negoziierbarer Akkreditive - einen Ort für die Dokumentenvorlage zwecks Negoziierung vorschreiben. Ein für Zahlung Akzeptleistung oder Negoziierung vorgeschriebenes Verfalldatum wird als Verfalldatum für die Dokumentenvorlage ausgelegt.

    b Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 44(a) müssen Dokumente am odervor dem Verfalldatum vorgelegt werden.

    c Wenn die eröffnende Bank angibt, daß das Akkredftiv "für einen Monat, "für sechs Monate" oder ähnlich benutzbar sein soll, aber nicht festlegt, wann diese Frist beginnen soll, wird das Datum der Eröffnung des Akkreditivs durch die eröffnende Bank als der erste Tag angesehen, an dem diese Frist beginnt. Die Banken solften zu verhindern suchen, daß das Verfalldatum des Akkreditivs auf diese Weise angegeben wird.

  • UCP 500 - Article 43

    Limitation on the Expiry Date

    a. In addition to stipulating an expiry date for presentation of documents, every Credit which calls for a transport document(s) should also stipulate a specified period of time after the date of shipment during which presentation must be made in compliance with the terms and conditions of the Credit. If no such period of time is stipulated, banks will not accept documents presented to them later than 21 days after the date of shipment. In any event, however, documents must be presented not later than the expiry date of the Credit

    b. In cases in which sub-Article 40(b) applies, the date of shipment will be considered to be the latest shipment date on any of the transport documents presented.

    Limitation sur la Date extrême de Validité

    a. Outre la stipulation d'une date limite pour la présentation des documents, tout crédit qui exige un ou des documents de transport devrait aussi fixer une période expressément définie après la date d'expédition, au cours de laquelle les documents doivent être présentés en conformité avec les termes et conditions du crédit. Si une telle période n'est pas stipulée, les banques refuseront les documents présentés plus de 21 jours après la date d'expédition. Dans tous les cas, cependant, les documents doivent être présentés au plus tard à la date d'expiration du crédit.

    b. Dans les cas où s'applique l'article 40 alinéa (b), la date d'expédition sera considérée comme étant la date d'expédition la plus récente figurant sur l'un des documents de transport présentés.

    LIMITACIONES A LA FECHA FINAL

    a. Además de estipularse una fecha final para la presentación de documentos, todo Crédito que exija la presentación de uno o más documentos de transporte deberá también establecer un plazo específico a partir de la fecha de embarque dentro del cual debe efectuarse la presentación de documentos según los términos y condiciones del Crédito. De no especificarse tal plazo, los bancos rechazarán los documentos que se les presenten con posterioridad a los 21 días de la fecha de embarque. Sin embargo, en ningún caso se podrán presentar los documentos con posterioridad a la fecha de vencimiento del Crédito

    b. Cuando sea de aplicación el Artículo 40 ( b.), se considerará como fecha de embarque la del último embarque realizado que figure en cualquiera de los documentos de transporte que se presenten.

    Verkürzung der Verfallfrist

    a Außer einem Verfalldatum für die Dokumentenvorlage sollte jedes Akkreditiv, das ein Transportdokument verlangt, auch eine genau bestimmte Frist nach dem Verladedatum vorschreiben, innerhalb welcher die Vorlage in Übereinstimmung mit den Akkreditiv-Bedingungen zu erfolgen hat. ist eine derartige Frist nicht vorgeschrieben, nehmen die Banken Dokumente nicht an, die ihnen später als 21 Tage nach dem Verladedatum vorgelegt werden. In jedem Fall dürfen die Dokumente nicht später als am Verfalldatum des Akkredithis vorgelegt werden.

    b In Fällen, in denen Artikel 40 (b) Anwendung findet, gift als Verladedatum das letzte Verladedatum auf einem der vorgelegten Transportdokumente.

  • UCP 500 - Article 44

    Extension of Expiry Date

    a. If the expiry date of the Credit and/or the last day of the period of time for presentation of documents stipulated by the Credit or applicable by virtue of Article 43 falls on a day on which the bank to which presentation has to be made is closed for reasons other than those referred to in Article 17, the stipulated expiry date and/or the last day of the period of time after the date of shipment for presentation of documents, as the case may be, shall be extended to the first following day on which such bank is open.

    b. The latest date for shipment shall not be extended by reason of the extension of the expiry date and/or the period of time after the date of shipment for presentation of documents in accordance with sub-Article (a) above. If no such latest date for shipment is stipulated in the Credit or amendments thereto, banks will not accept transport documents indicating a date of shipment later than the expiry date stipulated in the Credit or amendments thereto.

    c. The bank to which presentation is made on such first following business day must provide a statement that the documents were presented within the time limits extended in accordance with sub-Article 44 (a) of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No. 500.

    Report de la Date extrême de Validité

    a. Si la date d'expiration du crédit et/ou le terme de la période fixée pour la présentation des documents stipulés dans le crédit ou applicable en vertu de l'article 43 tombe un jour où la banque à laquelle les documents doivent être présentés est fermée pour des raisons autres que celles visées à l'article 17, la date d'expiration stipulée et/ou le terme de la période fixée pour la présentation des documents à compter de la date d'expédition, selon le cas, sera reporté au premier jour de réouverture de ladite banque.

    b. La date extrême d'expédition ne sera pas prorogée en raison du report de la date d'expiration et/ou de la période fixée après la date d'expédition pour la présentation des documents conformément à l'alinéa (a) ci-dessus. Si aucune date extrême pour l'expédition n'est stipulée dans le crédit ou dans les amendements au crédit, les banques refuseront les documents de transport mentionnant une date d'expédition postérieure à la date d'expiration que stipule le crédit ou un amendement au crédit.

    c. La banque à laquelle les documents sont présentés le premier jour de sa réouverture doit fournir une déclaration indiquant que les documents ont été présentés dans les délais prorogés conformément à l'article 44 alinéa (a) des Règles et Usances Uniformes relatives aux Crédits Documentaires, Révision de 1993, Publication CCI N° 500.

    PRORROGA DEL VENCIMIENTO

    a. Si la fecha de vencimiento del Crédito y/o el último día del plazo para la presentación de documentos estipulado por el Crédito, o que se pueda aplicar en virtud del Artículo 43, coincide con un día en el cual esté cerrado el banco al que deben ser presentados, por razones que no sean las citadas en el Artículo 17, la fecha de vencimiento estipulada y/o el último día del plazo a partir de la fecha de embarque para la presentación de documentos, según sea el caso, se ampliará al primer día siguiente en el que dicho banco esté abierto.

    b. La fecha límite para embarque no se ampliará por razón de prórroga de la fecha de vencimiento y/o ampliación del período de tiempo para presentación de documentos a partir de la fecha de embarqueque haya podido establecerse de acuerdo con el apartado (a.) anterior. Si el Crédito, o sus modificaciones, no especifican una fecha límite para embarque, los bancos rechazarán los documentos de transporte que indiquen una fecha de embarque posterior a la del vencimiento del Crédito o modificación/es correspondiente/s.

    c. El banco al que se le efectúa la presentación en el mencionado primer día hábil siguiente, debe emitir una declaración de que los documentos han sido presentados dentro del plazo ampliado de acuerdo con el Artículo 44 apartado (a) de las Reglas y Usos Uniformes sobre Créditos Documentarios, Revisión 1993, Publicación nº.500 de la CCI.

    Verlängerung der Verfallfrist

    a Wenn das Verfalldatum des Akkreditivs und/oder der letzte Tag der im Akkreditiv vorgeschriebenen oder aufgrund des Artikels 43 anwendbaren Dokumentenvorlagefrist auf einen Tag fällt an dem die Bank der die Dokumente vorzulegen sind, aus anderen als den unter Artikel 17 genannten Gründen geschlossen ist, wird das vorgeschriebene Verfalldatum und/oder der letzte Tag der Frist nach dem Verladedatum für die Dokumentenvorlage auf den nächstfolgenden Tag, an dem diese Bank geöffnet ist, hinausgeschoben.

    b Durch das aufgrund des vorstehenden Absatzes (a) erfolgte Hinausschieben des Verfalldatums und/oder der Frist nach dem Verladedatum für die Dokumentenvorlage wird das letzte Verladedatum nicht hinausgeschoben. ist im Akkreditiv oder in dazu erfolgten Änderungen kein letztes Verladedatum vorgeschrieben, nehmen die Banken Transportdokumente nicht an, die ein späteres Verladedatum als das im Akkreditiv oder in dazu erfolgten Änderungen vorgeschriebene Verfalldatum ausweisen.

    c Die Bank, der die Dokumente an einem solchen nächstfolgenden Arbeitstag vorgelegt werden, muß eine Erklärung abgeben, daß die Dokumente innerhalb der gemäß Artikel 44(a)der Einheitlichen Richtlinien und Gebräuche für Dokumenten-Akkreditive, Revision 1993, ICC-Publikation Nr. 500, hinausgeschobenen Fristen vorgelegt wurden.

  • UCP 500 - Article 45

    Hours of Presentation

    Banks are under no obligation to accept presentation of documents outside their banking hours.

    Heures de Présentation

    Les banques n'ont aucune obligation d'accepter la présentation des documents en dehors des heures d'ouverture de leurs guichets.

    HORARIO DE PRESENTACION

    Los bancos no estarán obligados a aceptar la presentación de documentos fuera de su horario de atención al público.

    Vorlegungszeiten

    Die Banken sind nicht verpflichtet, Dokumente außerhalb ihrer Öffnungszeiten entgegenzunehmen.

  • UCP 500 - Article 46

    General Expressions as to Dates for Shipment

    a. Unless otherwise stipulated in the Credit, the expression "shipment" used in stipulating an earliest and/or a latest date for shipment will be understood to include expressions such as, "loading on board", "dispatch", "accepted for carriage", "date of post receipt", "date of pick-up", and the like, and in the case of a Credit calling for a multimodal transport document the expression "taking in charge".

    b. Expressions such as "prompt", "immediately", "as soon as possible", and the like should not be used. If they are used banks will disregard them.

    c. If the expression "on or about" or similar expressions are used, banks will interpret them as a stipulation that shipment is to be made during the period from five days before to five days after the specified date, both end days included.

    Expressions générales relatives aux Dates d'Expédition

    a. Sauf stipulations contraires dans le crédit, l'expression "expédition" utilisée pour déterminer la date la plus proche et/ou la date extrême d'expédition sera comprise comme incluant des expressions telles que "mise à bord", "envoi", "accepté pour transport", "date de récépissé postal", "date de collecte" ou similaires et, dans le cas d'un crédit exigeant ou autorisant la présentation d'un document de transport multimodal, l'expression "prise en charge".

    b. Des expressions telles que "promptement", "immédiatement", "le plus tôt possible" ou expressions similaires ne devraient pas être utilisées. Si elles sont employées, les banques n'en tiendront pas compte.

    c. Si l'expression "le ... ou vers le ..." ou des mentions similaires sont employées, les banques les interpréteront comme stipulant que l'expédition doit être effectuée dans une période allant de cinq jours avant jusqu'à cinq jours après la date indiquée, les jours limites inclus.

    EXPRESIONES GENERICAS REFERIDAS A FECHAS PARA EMBARQUE

    a. Salvo estipulación contraria en el Crédito, se entenderá que la expresión "embarque" usada al fijar las fechas límite de embarque, incluye expresiones tales como "carga a bordo" ("loading on board"), "despacho" ("dispatch"), "aceptado para transporte" ("accepted for carriage"), "fecha de recepción en correos" ("date of post receipt"), fecha de recogida ("date of pick-up"), o expresiones similares, y, en el caso de un Crédito que requiera un documento de transporte multimodal, la expresión "tomada para carga" ("taking in charge"),

    b. No se deben utilizar expresiones tales como "pronto" ("prompt"), "inmediatamente" ("immediately"), "tan pronto como sea posible" ("as soon as possible") u otras parecidas. Si se utilizasen, los bancos no las tendrán en cuenta.

    c. Si se usan expresiones tales como "en o alrededor de" ("on or about") u otras parecidas, los bancos las interpretarán como una estipulación de que el embarque debe ser realizado durante el período comprendido entre los cinco días anteriores y los cinco posteriores a la fecha indicada, incluyendo los dos días límites.

    Allgemeine Ausdrücke für Verladetermine

    a Sofern im Akkreditiv nichts anderes vorgeschrieben Ist, ist der zur Bestimmung eines frühesten und/oder eines letzten Verladedatums verwendete Ausdruck "Verladung" so zu verstehen, daß er Ausdrücke wie "Verladung an Bord", "Versendung" , "angenommen zur Beförderung", "Fbsteinlieferungsdatum", "Abholdatum" und ähnliche und bei einem Akkredfflv, das ein multimodales Transportdokument verIangt, den Ausdruck "übernahme" einschließt.

    b Ausdrücke wie "prompt", "unverzüglich", "baldmöglichst" und ähnliche sollten nicht verwendet werden. Wenn sie verwendet werden, werden die Banken sie nicht beachten.

    c Wenn der Ausdruck "am oder um den" oder ähnlithe Ausdrücke verwendet werden, legen die Banken sie als eine Bestimmung aus, daß die Verladung innerhalb des Zeitraums von 5 Tagen vor bis 5 Tage nach dem angegebenen Datum durchzuführen ist, wobei der erste und letzte Tag eingeschlossen sind.

  • UCP 500 - Article 47

    Date Terminology for Periods of Shipment

    a. The words "to", "until", "till", "from", and words of similar import applying to any date or period in the Credit referring to shipment will be understood to include the date mentioned.

    b. The word "after" will be understood to exclude the date mentioned.

    c. The terms "first half", "second half", of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th, and the 16th to the last day of such month, all dates inclusive.

    d. The terms "beginning", "middle", or "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th, and the 21st to the last day of such month, all dates inclusive.

    Terminologie relative aux Dates pour les Périodes d'Expédition

    a. Les mots "au", "jusqu'au", "depuis" et expressions similaires employés pour définir toute date ou période d'expédition qui est mentionnée dans le crédit se comprendront comme incluant la date indiquée.

    b. Les mots "après le" se comprendront comme excluant la date mentionnée.

    c. Les expressions "première moitié", "seconde moitié" d'un mois devront s'entendre respectivement comme allant du 1er au 15 inclus et du 16 au dernier jour du mois inclus.

    d. Les expressions "commencement", "milieu" ou "fin" d'un mois devront s'entendre respectivement comme allant du 1er au 10 inclus, du 11 au 20 inclus, et du 21 au dernier jour du mois inclus.

    TERMINOLOGIA REFERENTE A FECHAS EN LOS PERIODOS PARA EMBARQUE

    a. Las palabras "al" ("to"), "hasta" ("until o till"), "desde" ("from") y expresiones de significado parecido que se usan para definir una fecha o período en el Crédito referente al embarque, se entenderá que incluyen la fecha mencionada.

    b. La expresión "después del" ("after"), se entenderá que excluye la fecha indicada.

    c. Las expresiones "primera mitad" ("first half") y "segunda mitad" ("second half") de un mes deberán interpretarse, respectivamente, como desde el día uno hasta el día quince y desde el día dieciséis hasta el último día de dicho mes, todos ellos inclusive.

    d. Las expresiones "a principios" ("beginning"), "a mediados" ("middle") o "a finales" ("end") de un mes, deberán interpretarse respectivamente como desde el día uno hasta el día diez, desde el día once hasta el día veinte y desde el día veintiuno hasta el último día de dicho mes, todos ellos inclusive.

    Zeitterminologie für Verladefristen

    a Die Worte "bis", "bis zum", "ab" und Ausdrücke ähnlicher Bedeutung, die sich im Akkreditiv auf irgendein Datum oder irgendeinen Zeitraum der Verladung beziehen, sind so zu verstehen, daß sie das angegebene Datum einschließen.

    b Das Wort "nach" ist so zu verstehen, daß es das angegebene Datum ausschließt

    c Die Ausdrücke "erste Hälfte" und "zweite Hälfte" eines Monats bedeuten "1. bis 15. einschließlich" beziehungsweise "16. bis letzter Tag des Monats einschließlich".

    d Die Ausdrücke "Anfang", "Mitte" oder "Ende" eines Monats bedeuten " 1. bis 10. einschließlich", " 11. bis 20. einschließlich" beziehungsweise "21. bis letzter Tag des Monats einschließlich".

  • UCP 500 - Article 48

    Transferable Credit

    a. A transferable Credit is a Credit under which the Beneficiary (First Beneficiary) may request the bank authorised to pay, incur a deferred payment undertaking, accept or negotiate (the "Transferring Bank"), or in the case of a freely negotiable Credit, the bank specifically authorised in the Credit as a Transferring Bank, to make the Credit available in whole or in part to one or more other Beneficiary(ies) (Second Beneficiary(ies)).

    b. A Credit can be transferred only if it is expressly designated as "transferable" by the Issuing Bank. Terms such as "divisible", "fractionable", "assignable", and "transmissible" do not render the Credit transferable. If such terms are used they shall be disregarded.

    c. The Transferring Bank shall be under no obligation to effect such transfer except to the extent and in the manner expressly consented to by such bank.

    d. At the time of making a request for transfer and prior to transfer of the Credit, the First Beneficiary must irrevocably instruct the Transferring Bank whether or not he retains the right to refuse to allow the Transferring Bank to advise amendments to the Second Beneficiary(ies). If the Transferring Bank consents to the transfer under these conditions, it must, at the time of transfer, advise the Second Beneficiary(ies) of the First Beneficiary's instructions regarding amendments.

    e. If a Credit is transferred to more than one Second Beneficiary(ies), refusal of an amendment by one or more Second Beneficiary(ies) does not invalidate the acceptance(s) by the other Second Beneficiary(ies) with respect to whom the Credit will be amended accordingly. With respect to the Second Beneficiary(ies) who rejected the amendment, the Credit will remain unamended.

    f. Transferring Bank charges in respect of transfers including commissions, fees, costs or expenses are payable by the First Beneficiary, unless otherwise agreed. If the Transferring Bank agrees to transfer the Credit it shall be under no obligation to effect the transfer until such charges are paid.

    g. Unless otherwise stated in the Credit, a transferable Credit can be transferred once only. Consequently, the Credit cannot be transferred at the request of the Second Beneficiary to any subsequent Third Beneficiary. For the purpose of this Article, a retransfer to the First Beneficiary does not constitute a prohibited transfer.

    Fractions of a transferable Credit (not exceeding in the aggregate the amount of the Credit) can be transferred separately, provided partial shipments/drawings are not prohibited, and the aggregate of such transfers will be considered as constituting only one transfer of the Credit.

    h. The Credit can be transferred only on the terms and conditions specified in the original Credit, with the exception of:

    -the amount of the Credit,

    -any unit price stated therein,

    -the expiry date,

    -the last date for presentation of documents in accordance with Article 43,

    -the period for shipment,

    any or all of which may be reduced or curtailed.

    The percentage for which insurance cover must be effected may be increased in such a way as to provide the amount of cover stipulated in the original Credit, or these Articles.

    In addition, the name of the First Beneficiary can be substituted for that of the Applicant, but if the name of the Applicant is specially required by the original Credit to appear in any document(s) other than the invoice, such requirement must be fulfilled.

    i. The First Beneficiary has the right to substitute his own invoice(s) (and Draft(s)) for those of the Second Beneficiary(ies), for amounts not in excess of the original amount stipulated in the Credit and for the original unit prices if stipulated in the Credit, and upon such substitution of invoice(s) (and Draft(s)) the First Beneficiary can draw under the Credit for the difference, if any, between his invoice(s) and the Second Beneficiary's(ies) invoice(s).

    When a Credit has been transferred and the First Beneficiary is to supply his own invoice(s) (and Draft(s)) in exchange for the Second Beneficiary's(ies) invoice(s) (and Draft(s)) but fails to do so on first demand, the Transferring Bank has the right to deliver to the Issuing Bank the documents received under the transferred Credit, including the Second Beneficiary's(ies) invoice(s) (and Draft(s)) without further responsibility to the first Beneficiary.

    j. The First Beneficiary may request that payment or negotiation be effected to the Second Beneficiary(ies) at the place to which the Credit has been transferred up to and including the expiry date of the Credit, unless the original Credit expressly states that it may not be made available for payment or negotiation at a place other than that stipulated in the Credit.

    This is without prejudice to the First Beneficiary's right to substitute subsequently his own invoice(s) (and Draft(s)) for those of the Second Beneficiary(ies) and to claim any difference due to him.

    Crédit transférable

    a. Un crédit transférable est un crédit en vertu duquel le bénéficiaire (Premier Bénéficiaire) peut demander à la banque autorisée à payer, à contracter un engagement de paiement différé ou à accepter, ou à négocier (la Banque "transférante") ou, dans le cas d'un crédit librement négociable, la banque spécifiquement habilitée dans le crédit à titre de Banque "transférante", qu'elle permette l'utilisation du crédit en totalité ou en partie par un ou plusieurs autres bénéficiaires (Second(s) Bénéficiaire(s).

    b. Un crédit ne peut être transféré que s'il est expressément qualifié de "transférable" par la Banque émettrice. Des termes tels que "divisible", "fractionnable", "assignable" ou "transmissible" ne rendent pas le crédit transférable. Si de tels termes sont employés, il n'en sera pas tenu compte.

    c . Une Banque "transférante" n'a aucune obligation d'effectuer ce transfert si ce n'est dans les limites et les formes auxquelles ladite banque aura expressément consenti.

    d. Au moment où il fait une demande de transfert et avant le transfert du crédit, le Premier Bénéficiaire doit donner des instructions irrévocables à la Banque "transférante" s'il se réserve ou non le droit de ne pas autoriser la Banque "transférante" à porter les amendements à la connaissance du/des Second(s) Bénéficiaire(s). Si la Banque "transférante" consent à effectuer le transfert dans ces conditions, elle doit au moment du transfert informer le/les Second(s) Bénéficiaire(s) des instructions relatives aux amendements qu'elle a reçues du Premier Bénéficiaire.

    e. Si un crédit est transféré à plusieurs Seconds Bénéficiaires, le refus d'un amendement par un ou plusieurs desdits Seconds Bénéficiaires n'entraîne pas la nullité de l'acceptation du ou des autres Seconds Bénéficiaires vis à vis desquels le crédit sera amendé en conséquence. Le crédit restera non amendé vis à vis du/des Second(s) Bénéficiaire(s) qui ont refusé l'amendement.

    f. Les frais de la Banque "transférante" pour ses services, y compris les commissions, honoraires, frais ou dépenses, sont à la charge du Premier Bénéficiaire sauf accord contraire. Si la Banque "transférante" accepte de transférer le crédit, elle n'aura aucune obligation de le faire tant que les frais ci-dessus ne lui auront pas été payés.

    g. Sauf stipulations contraires dans le crédit, un crédit transférable ne peut être transféré qu'une seule fois. En conséquence, le crédit ne peut être transféré à la demande du Second Bénéficiaire en faveur d'un troisième bénéficiaire. Aux fins de cet article, un retransfert de ce crédit au Premier Bénéficiaire ne constitue pas un transfert interdit.

    Des fractions d'un crédit transférable (n'excédant pas au total le montant du crédit) peuvent être transférées séparément, à condition que les expéditions/tirages partiels ne soient pas interdits, et l'ensemble de ces transferts sera considéré comme ne constituant qu'un seul transfert de crédit.

    h. Le crédit ne peut être transféré que suivant les termes et conditions spécifiés dans le crédit d'origine sauf en ce qui concerne :

    - le montant du crédit,

    - tout prix unitaire y indiqué,

    - la date de validité,

    - la date limite de présentation des documents selon l'article 43,

    - la période d'expédition,

    tous ces éléments pouvant être - conjointement ou séparément - réduits ou ramenés.

    Le pourcentage pour lequel la couverture d'assurance doit être prise peut être augmenté afin d'atteindre le montant de couverture stipulé dans le crédit d'origine, ou les présents articles.

    En outre, le nom du Premier Bénéficiaire peut être substitué à celui du donneur d'ordre, mais si selon le crédit d'origine le nom du donneur d'ordre doit apparaître sur un quelconque document autre que la facture, cette exigence doit être respectée.

    i. Le Premier Bénéficiaire a le droit de substituer sa/ses propre(s) facture(s) et traite(s)) en échange de celles du Second Bénéficiaire pour des montants ne dépassant pas le montant initial stipulé dans le crédit et pour les prix unitaires initiaux si le crédit en stipule. Lors d'une telle substitution de facture(s) (et traite(s)), le Premier Bénéficiaire peut se faire régler en vertu du crédit la différence existant, le cas échéant, entre sa/ses propre(s) facture(s) et celles du ou des Second(s) Bénéficiaire(s).

    Lorsqu'un crédit a été transféré et que le Premier Bénéficiaire doit fournir sa/ses propre(s) facture(s) (et traite(s)) en échange des factures (et traites) du/des second(s) bénéficiaire(s) mais qu'il ne le fait pas à première demande, la Banque "transférante" a le droit de remettre à la Banque émettrice les documents reçus en vertu du crédit transféré y compris la/les facture(s) (et traite(s)) du/des Second(s) Bénéficiaire(s), et ce sans encourir de responsabilité envers le Premier Bénéficiaire.

    j. Le Premier Bénéficiaire peut demander que le paiement ou la négociation soit effectué au(x) Second(s) Bénéficiaire(s) sur la place où le crédit a été transféré jusques et y compris la date d'expiration du crédit, à moins que le crédit d'origine ne spécifie expressément qu'il ne peut être payé ou négocié sur une place autre que celle indiquée dans le crédit. Cela est sans préjudice du droit du Premier Bénéficiaire de substituer par la suite sa ou ses propres factures et traites à celles du ou des Seconds Bénéficiaires et de réclamer toute différence qui lui serait due.

    CREDITO TRANSFERIBLE

    a. Un Crédito transferible es un Crédito en virtud del cual el Beneficiario (Primer Beneficiario) puede requerir al banco autorizado a pagar, a comprometerse a un pago diferido, a aceptar o a negociar (Banco Transferente) o, en el caso de un Crédito libremente negociable, al banco específicamente autorizado en el Crédito como Banco Transferente, a poner el Crédito total o parcialmente a la disposición de uno o más Beneficiarios (Segundo/s Beneficiario/s).

    b. Solamente se puede transferir un Crédito si el Banco Emisor lo emite específicamente como "transferible".Términos tales como "divisible" ("divisible"),"fraccionable"("fractionable"), "cedible"("assignable") y "transmisible"("transmissible") no determinan que el Crédito sea transferible. Si se utilizan tales términos, no se tendrán en cuenta.

    c. El Banco Transferente no tendrá obligación de efectuar tal transferencia salvo dentro de los límites y en la forma expresamente consentidos por dicho banco.

    d. En el momento de requerir la transferencia, y antes de la transferencia del Crédito, el Primer Beneficiario debe dar instrucciones irrevocables al Banco Transferente sobre si conserva el derecho de no permitir que el Banco Transferente notifique las modificaciones al/a los Segundo/s Beneficiario/s , o renuncia a ello. Si el Banco Transferente acepta transferir en estas condiciones, debe, en el momento de la transferencia, notificar al/los Segundo/s Beneficiario/s las instrucciones del Primer Beneficiario sobre las modificaciones

    e. Si un Crédito fuera transferido a más de un Segundo Beneficiario, el rechazo de una modificación por uno o más Segundos Beneficiarios no invalida la aceptación por los demás Segundos Beneficiarios, con respecto a los cuales quedará modificado el Crédito. Para los Segundos Beneficiarios que rechazaron la modificación, el Crédito se mantendrá inalterado.

    f. Salvo otro acuerdo, las cargas respecto a las transferencias, incluidas comisiones, honorarios, costes o gastos del Banco Transferente, serán pagaderos por el Primer Beneficiario. Si el Banco Transferente aceptase transferir el Crédito, no estará obligado a efectuar la transferencia hasta que le sean pagados dichos gastos.

    g. Salvo estipulacion contraria en el Crédito, un Crédito Transferible puede transferirse una sola vez. Por consiguiente, no se puede transferir por petición del Segundo Beneficiario a un posterior Tercer Beneficiario. A los efectos de este artículo, la devolución al Primer Beneficiario no constituye una transferencia prohibida.

    Se pueden transferir por separado fracciones de un Crédito Transferible (que no excedan en total del valor del Crédito), a condición de que no estén prohibidos los embarques/disposiciones parciales, y el conjunto de tales transferencias se considerará que constituye una sola transferencia del Crédito.

    h. El Crédito solamente puede transferirse en los términos y condiciones especificados en el Crédito original, con la excepción de:

    - el importe del Crédito,

    - cualquier precio unitario indicado en el mismo,

    - la fecha de vencimiento,

    - la última fecha de presentación de los documentos según el artículo 43,

    - el plazo de embarque,

    que cualquiera de ellos, o todos, pueden reducirse o restringirse.

    El porcentaje por el cual se debe efectuar la cobertura del seguro puede aumentarse de tal manera que proporcione el importe de la cobertura estipulada en el Crédito original, o en estos artículos.

    Además, el nombre del Primer Beneficiario puede sustituir al del Ordenante del Crédito, pero si el Crédito original específicamente requiere que el nombre del Ordenante del Crédito aparezca en algún documento aparte de la factura, este requisito debe cumplirse.

    i. El Primer Beneficiario tiene el derecho de sustituir por su/s propia/s factura/s y instrumento/s de giro las del/de los Segundo/s Beneficiario/s, por importes que no excedan del importe original del Crédito y por los precios unitarios originales, si estuvieran estipulados en el Crédito. En caso de dicha sustitución de factura/s (e instrumento/s de giro), el primer Beneficiario puede cobrar según los términos del Crédito la diferencia, si la hubiera, entre su/s propia/s factura/s y la/s del/de los Segundo/s Beneficiario/s

    Cuando se haya transferido un Crédito y el Primer Beneficiario deba suministrar su/s propia/s factura/s y instrumento/s de giro a cambio de la/s factura/s (y instrumento/s de giro) del/de los Segundo/s Beneficiario/s pero no lo haga a primer requerimiento, el Banco Transferente tiene derecho a remitir al Banco Emisor los documentos recibidos en virtud del Crédito transferido , incluída/s la/s factura/s (e instrumento/s de giro) del/de los Segundo/s Beneficiario/s, sin incurrir en responsabilidad frente al Primer Benefici

    j. El Primer Beneficiario puede requerir que el pago o la negociación se efectúe al/alos Segundo/s Beneficiario/s en el lugar donde el Crédito haya sido transferido e, inclusive, hasta la fecha del vencimiento, salvo que el Crédito original expresamente indique que no puede ser utilizable para pago o negociación en un lugar distinto al estipulado en el Crédito. Ello sin perjuicio del derecho del Primer Beneficiario de sustituir posteriormente su/s propia/s factura/s (y instrumento/s de giro), por las del/de los Segundo/s Beneficiario/s y de reclamar cualquier diferencia que le sea debida

    Übertragbares Akkreditiv

    a Ein übertragbares Akkreditiv ist ein Akkreditiv, bei dem der Begünstigte (Erstbegünstigte) die zur Zahlung, Übernahme einer Verpflichtung zur hinausgeschobenen Zahlung, Akzeptleistung oder Negoziierung ermächtigte Bank ("übertragende Bank") oder bei einem frei negoziierbaren Akkreditiv die im Akkreditiv ausdrücklich als übertragende Bank ermächtigte Bank beauftragen kann, das Akkreditiv im Ganzen oder zum Teil einem oder mehreren anderen Begünstigten (Zweitbegünstigten) verfügbar zu stellen.

    b Ein Akkreditiv kann nur übertragen werden, wenn es von der eröffnenden Bank ausdrücklich als "übertragbar" bezeichnet worden ist. Ausdrücke wie "divisible", "fractionable","assignable" und "transmissible" machen das Akkreditiv nicht übertragbar. Werden solche Ausdrücke verwendet, sind sie nicht zu beachten.

    c Die übertragende Bank ist nicht verpflichtet, eine Übertragung vorzunehmen, außer in dem Umfang und in der Art, wie sie ausdrücklich zugestimmt hat.

    d Bei einem Übertragungsauftrag und vor Akkreditivübertragung muß der Erstbegünstigte die übertragende Bank unwiderruflich davon unterrichten, ob er sich das Recht vorbehält, der übertragenden Bank die Erlaubnis zu verweigern, dem (den) Zweitbegünstigten Änderungen anzuzeigen. Stimmt die übertragende Bank unter diesen Bedingungen der Übertragung zu, muß sie bei Übertragung den (die) Zweitbegünstigten über die Weisungen des Erstbegünstigten hinsichtlich Änderungen unterrichten.

    e Wird ein Akkreditiv an mehrere Zweitbegünstigte übertragen, läßt die Ablehnung einer Änderung durch einen oder mehrere Zweitbegünstigte(n) die Annahme durch den (die) anderen Zweitbegünstigten nicht hinfällig werden, dem (denen) gegenüber das Akkreditiv entsprechend geändert wird. Für den (die) Zweitbegünstigten, der (die) die Änderung ablehnte(n), bleibt das Akkreditiv ungeändert.

    f Mit Übertragungen im Zusammenhang stehende Spesen der übertragenden Bank einschließlich Provisionen, Gebühren, Kosten und Auslagen sind vom Erstbegünstigten zu zahlen, sofern nichts anderes vereinbart ist. Stimmt die übertragende Bank der Akkreditivübertragung zu, ist sie nicht verpflichtet die Übertragung vorzunehmen bevor diese Spesen bezahlt sind.

    g Sofern im Akkreditiv nichts anderes angegeben ist, kann ein übertragbares Akkreditiv nur einmal übertragen werden. Folglich kann das Akkreditiv im Auftrag des Zweitbegünstigten nicht an einen nachfolgenden Drittbegünstigten übertragen werden. Im Sinne dieses Artikels stellt eine Rückübertragung an den Erstbegünstigten keine unzulässige Übertragung dar.

    Teile eines übertragbaren Akkreditivs (die im Ganzen den Gesamtbetrag des Akkreditivs nicht überschreiten) können getrennt übertragen werden, sofern Teilverladungen/Teilinanspruchnahmen nicht untersagt sind; die Gesamtheit derartiger Übertragungen gilt als nur eine Übertragung des Akkreditivs.

    h Das Akkreditiv kann nur zu den im Originalakkreditiv angegebenen Bedingungen übertragen werden mit der Ausnahme, daß

    - der Akkreditivbetrag,

    - der im Akkreditiv etwa angegebene Preis pro Einheit,

    - das Verfallsdatum,

    - das letzte Datum für die Vorlage der Dokumente gemäß Artikel 43,

    - die Verladefrist

    insgesamt oder einzeln ermäßigt oder verkürzt werden können.

    Der Prozentsatz, auf den die Versicherungsdeckung lauten muß, kann in einer Weise erhöht werden, daß er den im Originalakkreditiv oder in diesen Richtlinien festgesetzten Deckungsbetrag erreicht.

    Außerdem kann der Name des Erstbegünstigten an die Stelle des Auftraggebers gesetzt werden. Wenn jedoch im Originalakkreditiv ausdrücklich verlangt wird, daß der Name des Auftraggebers in irgendeinem (irgendwelchen) anderen Dokument(en) als der Rechnung erscheint, muß diese Bedingung erfüllt werden.

    i Der Erstbegünstigte hat das Recht seine eigenen Rechnungen (und Tratten) an die Stelle derjenigen des (der) Zweitbegünstigten zu setzen und zwar mit Beträgen die den im Akkreditiv angegebenen Originalbetrag nicht übersteigen und mit den im Akkreditiv gegebenenfalls angegebenen Originalpreisen pro Einheit. Bei einem solchen Rechnungs-(und Tratten-)Austausch kann der Erstbegünstigte unter dem Akkreditiv den Unterschiedsbetrag erheben, der gegebenenfalls zwischen seinen Rechnungen und denen des (der) Zweitbegünstigten besteht.

    Wenn ein Akkreditiv übertragen worden ist und der Erstbegünstigte seine eigenen Rechnungen (und Tratten) an die Stelle der Rechnungen (und Tratten) des (der) Zweitbegünstigten setzen soIl, der ersten Aufforderung hierzu aber nicht nachkommt, dann hat die übertragende Bank das Recht, der eröffnenden Bank die unter dem übertragenen Akkreditiv erhaltenen Dokumente auszuliefern, einschließlich der Rechnungen (und Tratten) des (der) Zweitbegünstigten, und zwar ohne weitere Verantwortlichkeit gegenüber dem Erstbegünstigten.

    j Der Erstbegünstigte kann verlangen, daß die Zahlung oder Negoziierung an den Zweitbegünstigten an dem Ort vorgenommen wird, an den das Akkreditiv übertragen worden ist, und zwar bis zum Verfalldatum des Akkreditivs, sofern das Originalakkreditiv nicht ausdrücklich angibt, daß es an keinem anderen als dem im Akkreditiv vorgeschriebenen Ort zur Zahlung oder Negoziierung benutzbar gestellt werden darf. Dies gilt unbeschadet des Rechts des Erstbegünstigten, nachträglich seine eigenen Rechnungen (und Tratten) an die Stelle der Rechnungen (und Tratten) des (der) Zweitbegünstigten zu setzen und einen etwaigen, ihm zustehenden Unterschiedsbetrag zu fordern.

  • UCP 500 - Article 49

    Assignment of Proceeds

    The fact that a Credit is not stated to be transferable shall not affect the Beneficiary's right to assign any proceeds to which he may be, or may become, entitled under such Credit, in accordance with the provisions of the applicable law. This Article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the Credit itself.

    Cession du Produit du Crédit

    Le fait qu'un crédit ne soit pas désigné comme transférable n'affectera pas le droit du bénéficiaire de céder tout droit de créance qu'il a obtenu ou pourrait obtenir en vertu de ce crédit, conformément aux dispositions de la loi applicable. Cet article vise seulement la cession de créances et non la cession du droit de réaliser les conditions du crédit lui-même.

    CESION DEL PRODUCTO DEL CREDITO

    El hecho de que un Crédito no se establezca como transferible, no afectará al derecho del Beneficiario de ceder cualquier producto del Crédito del que sea, o pueda ser, titular en virtud de dicho Crédito, de acuerdo con las disposiciones legales aplicables. Este Artículo se refiere solamente a la cesión del producto del Crédito y no a la cesión del derecho a actuar en virtud del propio Crédito.

    Abtretung von Akkreditiverlösen

    Die Tatsache, daß ein Akkreditiv nicht als übertragbar bezeichnet ist, berührt nicht die Rechte des Begünstigten, seinen unter einem solchen Akkreditiv bestehenden oder künftig entstehenden Anspruch auf den Erlös gemäß den Bestimmungen des anzuwendenden Rechts abzutreten. Dieser Artikel bezieht sich nur auf die Abtretung des Akkreditiverlöses und nicht auf die Abtretung des Rechts auf Inanspruchnahme des Akkreditivs.